liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūru
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative.
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful.
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards
He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate.
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds).
that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful
He will fully compensate them and increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative
that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate
That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude
So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor)
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative
He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures)
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative)
that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. He is forgiving and appreciative.
For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate
so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative
In order that He may give them their reward in full and give more out of His bounty. Verily He is Forgiving Appreciating.
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward
To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful
God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative
In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating
So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward)
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense)
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful
God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful
He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards
So that He may give them their reward in full and then increase them from His favor. Truly He is Oft-Forgiving, All-grateful.
For He will pay them in full their rewards and give them even more out of His Bounty. Verily! He is Oft-Forgiving, All-appreciating.
So that Allah will repay them their reward and give them increase from His bounty, for He forgives and appreciates.
He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative.
That He may render to them their rewards in full and increase them of His grace; He is indeed Oft-Forgiving, Ever Thankful.
so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative.
That He will fulfill their wages and will increase them from His bounty. He is forgiver, thankful.
for He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty. He is indeed Much-Forgiving, most thankful.
He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur.
That He will pay them their rewards fully and increase of His grace unto them; verily He is Forgiving, Thankful (of their good deeds).
This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful)
because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges.
That He may pay them in full their wages, and give them increase of His grace; indeed, He is forgiving, grateful.
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service)
That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!