Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد zoom
Transliteration Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun zoom
Transliteration-2 qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not I ask you for any payment, but it (is) for you. Not (is) my payment but from Allah. And He (is) over all things a Witness." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things." zoom
Shakir Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things zoom
Wahiduddin Khan Say, If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Whatever compensation I asked of you, that is for you. My compensation is only from God. And He is a Witness over everything. zoom
T.B.Irving SAY: "What I ask you in payment is merely something for yourselves. My own payment lies only up to God; He is a Witness for everything." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.” zoom
Safi Kaskas Say, "The payment for which you think I ask you is yours. My payment comes only from God, and He is the Witness over all things." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Whatever reward I might have asked of you is for you. My reward is only from Allah and He is witness over every thing.” zoom
The Study Quran Say, “I ask not of you any reward; that shall be yours. My reward lies only with God, and He is Witness over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things." zoom
Abdel Haleem Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness zoom
Ahmed Ali Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything." zoom
Aisha Bewley Say: ´I have not asked you for any wage — it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.´ zoom
Ali Ünal Say: "(I ask of you no wage, yet, even so) whatever you may think I might ask you for by way of wage, it is yours. My wage is only due from God. He is indeed a witness over everything." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I ask no reward for myself (Or whatever reward I have asked of you, is yours or is only for yourselves); my reward is only with Allah, and He is a witness of all things." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Whatever reward I ask of you, then it is for you (i.e., for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever - Present Witness over everything." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing zoom
Shabbir Ahmed Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Whatever reward I might have asked from you is yours: My reward is only to come from Allah; And He is a Witness (Shaheed) over all things." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah , and He is, over all things, Witness." zoom
Farook Malik Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "If I ever claimed a reward for myself, you may have it! My reward, in fact, is with Allah! He is the Witness over all things." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Whatever reward I might have asked of you, so it is for you. My reward is not (due) except on Allah, and He is Witness over all things.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.' zoom
Maududi Say to them: "Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: whatever wage I asked you, it is yours, my wage is only God's responsibility, and He is witness over everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “No reward do I ask of you. It is all in your interest. My reward is only due from God, and He is witness to all things. zoom
Musharraf Hussain Say: “Whatever reward I may have asked from you, keep it; Allah will reward me. He is the Witness of everything.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things." zoom
Mohammad Shafi Say, "Whatever reward I ask of you, it is only for you yourselves. It is for Allah to give me my reward. And He is a Witness over all things." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I am not asking for a wage [for my teaching you the truth]; you can keep it. My reward is with God Who witnesses everything [and values my sincerity in accomplishing my mission.] zoom
Faridul Haque Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier ." zoom
Sher Ali Say, `Whatever reward I might have asked of you - let it be yours. My reward is only with ALLAH; and HE is Witness over all thing. zoom
Rashad Khalifa Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'if I might have asked you some reward against it, then it is yours.' My reward is only upon Allah, and He is witness over everything. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Whatever reward I might have asked of you (for my this exhortation) you can keep it with you. (I claim) my reward only from Allah for He is the Witness over all things. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Any reward that I might have sought from you (for this favour), I have given that back to you. My reward is with Allah alone. And He keeps watch over everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all. zoom
George Sale Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things zoom
John Medows Rodwell SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I demand no recompense of you: keep it for yourselves. None but God can reward me; and He is the witness of all things.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “No reward do I ask of you. It is within your interest. My reward is due only from Allah, and He is witness to all things.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'If I have ever asked you for any reward, you can keep it. My reward rests with none other than God. He is witness to everything.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “If I have asked for something in return, keep it... My payment is only from Allah... HU is Shahid over all things.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Whatever reward I have asked of you, it is for yourselves; my reward is only with Allah; and He is witness over all things . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "I never asked of you a price, my advice to you is entirely in your own interest while my reward rests in the hands of Allah Who is Shahidun (Who witnesses all things)" zoom
Mir Aneesuddin Say, “I do not ask you for a reward, but ( that which I ask you to do) is for your (benefit, the responsibility of) rewarding me (rests on none) but Allah and He is a Witness over everything.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...