←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “I counsel you one thing only: Be [ever conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone; and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this prophet,] your fellow-man: he is only a warner to you of suffering severe to come.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment.”
Safi Kaskas   
Say, "I only have one advice for you: Stand up before God, in pairs or individually, and then reflect. Your companion is not crazy. He is here only to warn you of a severe impending punishment."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قُلۡ إِنَّمَاۤ أَعِظُكُم بِوَ ٰحِدَةٍۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَ ٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ لَّكُم بَیۡنَ یَدَیۡ عَذَابࣲ شَدِیدࣲ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only I advise you for one (thing), that you stand for Allah (in) pairs and (as) individuals, then reflect." Not (is in) your companion any madness. Not he (is) except a warner for you between (your) hands a punishment severe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “I counsel you one thing only: Be [ever conscious of] standing before God, whether you are in the company of others or alone; and then bethink yourselves [that] there is no madness in [this prophet,] your fellow-man: he is only a warner to you of suffering severe to come.”
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment.”
Safi Kaskas   
Say, "I only have one advice for you: Stand up before God, in pairs or individually, and then reflect. Your companion is not crazy. He is here only to warn you of a severe impending punishment."
Wahiduddin Khan   
Say to them, I exhort you to do one thing: and that is to stand up before God in pairs, or singly, and then reflect. You will thus realize that your companion is not afflicted with madness. He is only a warner, warning you of an impending severe chastisement
Shakir   
Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I admonish you in but one thing: That you stand up for God by twos and one by one. Again, reflect. There is not in your companion any madness. He is only a warner to you of a severe punishment in advance of you.
T.B.Irving   
SAY: "I preach only one thing to you: that you stand up in pairs or singly for God; then consider how there is no madness in your companion. He is only a warner [sent] to you in the face of stern torment."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to them): “I urge you on one thing only that you stand up for Allah’s sake in pairs and individually, and then ponder (yourself the history of Muhammad), is there any madness in your companion (Muhammad)? He is only a Warner to you before a severe punishment.”
The Study Quran   
Say, “I exhort you unto one thing only, that you stand for God in pairs or singly and then reflect. There is no madness in your companion. He is naught but a warner unto you before a severe punishment.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I only advise you on one thing: stand up for God, in twos or alone, and then think. There is no madness in your friend; he is only a warner to you before the onset of a severe punishment.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Verily what (is a fact is that) I admonish you through Wahidatin [‘One single Entity’. This is also an attribute for Allah’s Permanent Scripture]: that you standup for Allah in pairs and singly, (and) then ponder — there is no fanaticism in your companion. He is not but a warner unto you between the two hands (i.e., in face of) a severe torment.”
M. Farook Malik   
O Prophet say: "I would ask you one thing. For Allah’s sake! Think individually or consult one another and ponder whether your companion Muhammad is really mad? You yourself will come to the conclusion that he is nothing but a Warner to you to forewarn you of a severe punishment."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I admonish you with one (thing) only, that you rise up to Allah by twos and singly; thereafter meditate: in no way is there any madness in your Companion. Decidedly he is nothing except a constant warner to you, before (Literally: between the hands of) a strict torment."
Muhammad Sarwar   
Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet). He is none but a warner to you in the face of a stern torment
Shabbir Ahmed   
Say, "I ask you to do just one thing: For Allah's sake! Stand up in pairs and singly - and then think! There is no madness in your companion. He is only a Warner unto you in the face of a terrible doom."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I have this piece of advice for you. For the sake of Allah, give it some thought. Ponder (calmly) about this matter _ alone or with someone. There is no insanity afflicting your friend, (the messenger). In fact, he is only a warner who alerts you of a severe torment ahead of time."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I do warn (and advice) you on one point: That you stand up before Allah— (Either) in pairs, or as single (individuals)— And think deeply (within yourselves): Your Companion (the Prophet) is not possessed: He is no less than a warner to you, (as those) who will face a terrible Penalty."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah , [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in pairs or as individuals, then reflect. There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘I advise you to do one thing only: stand before God, in pairs or singly, and think: there is no sign of madness in your companion [the Prophet]- he is only warning you before severe suffering arrives.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe
Ahmed Ali   
Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits)
Aisha Bewley   
Say: ´I exhort you to do one thing alone: to stand before Allah in pairs and on your own and then reflect. Your companion is not possessed. He is only a warner come to you ahead of a terrible punishment.´
Ali Ünal   
Say: "I exhort you to one thing: Pull yourselves together and draw aside purely for God’s sake, together with another person or alone, and then reflect (on this issue, leaving aside all your prejudices). There is no madness in your companion (God’s Messenger). He is but a warner to you (sent) prior to a severe punishment."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in twos, or individually, and then reflect: there is no madness in your companion: he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I exhort you only to one thing that you awake for Allah´s sake (or stand up before Allah) in twos or singly, then ponder: there is no madness in your companion (or comrade, fellow-citizen); he is only a Warner to you before a severe doom
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I only advise you of one thing, that you rise up for God in twos or (as) individuals, then think that your friend is not mad, he is only a warner for you about a severe punishment that is at hand (and is coming).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I advise you on one point. That you should stand up before God, whether it is in pairs, or it is individually, and reflect within yourselves. Your companion is not possessed. He is no less than a warner to you, in face of a terrible penalty.
Musharraf Hussain   
Say: “I will give you one piece of advice: stand for Allah, whether you are alone or in pairs, and then think deeply. Your companion is not possessed; rather, he is warning you about the severe punishment about to come.”
Maududi   
Say to them, (O Prophet): "I give you but one counsel: stand up (for heaven´s sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?" He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I advise you to do one thing: that you stand to God, in twos and individually, then reflect." There is no madness in your friend, he is only a warner to you in the face of a severe retribution.
Mohammad Shafi   
Say, "I exhort you only to one thing: that you stand up for Allah in twos and alone, then ponder! There is no madness in your companion (Muhammad). He is but one to warn you of a severe punishment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I give you one admonition that keep you standing for Allah in twos and singly, then reflect,' there is nothing of madness in your this companion. He is not but a warner to you before a severe torment.
Rashad Khalifa   
Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend (Rashad) is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I give you only one admonition, that you stand before Allah either two by two, or one by one and reflect. There is no madness is in your companion. He (Prophet Muhammad) is only a warner to you, before a terrible punishment.
Maulana Muhammad Ali   
Say: I exhort you only to one thing, that you rise up for Allah’s sake by twos and singly, then ponder! There is no madness in your companion. He is only a warner to you before a severe chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Indeed/but I preach to/warn you with one (thing), that (E) you stand to God two twos/twos or singularly/one by one, then you think insanity/madness (is) not with your companion/friend (your messenger is not mad), that truly he is except a warner/giver of notice for you, between a severe torture's hands."
Bijan Moeinian   
Say: “For the sake of God be objective [put your prejudices aside] and think individually or collectively. Why do you call your fellow [whom you were considering as a wise and trustworthy] as mad? He (Mohammad) is only appointed to warn you about an upcoming disaster [the Hellfire.]&rdquo
Faridul Haque   
Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment
Sher Ali   
Say, `I only exhort you to do only one thing: that you stand up before ALLAH in twos and singly and reflect. You will then realize that there is no insanity in your companion; he is only a Warner to you of an impending severe punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I advise you only one thing: stand up for Allah in twos or singly (warned and spiritually awake). Then meditate (i.e., inspect the reality and introspect; the truth will dawn on you) that he (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]), who has honoured you with his companionship, is not touched by any mania. He is but a Warner giving you a (timely) warning before the severe torment (comes, so that you may wake up from neglectfulness and unawareness).
Amatul Rahman Omar   
Say, `I advise you (to do) one thing, (it is) that you keep Allah (before) you, stand up in twos (- collectively) and ones (- singly) and then ponder (over the teachings of this Prophet). (You will come to the conclusion) that there is no vestige of insanity in (this) companion of yours (- Muhammad). He is only a Warner to you of a great calamity which is impending (over you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allahs sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.
George Sale   
Say, verily I advise you unto one thing, namely, that ye stand before God by two and two, and singly; and then consider seriously, and you will find that there is no madness in your companion Mohammed: He is no other than a warner unto you, sent before a severe punishment
Edward Henry Palmer   
Say, 'I only admonish you of one thing, that ye should stand up before God in twos or singly, and then that ye reflect that there is no ginn in your companion. He is only a warner to you before the keen torment.
John Medows Rodwell   
SAY: One thing in sooth do I advise you: - that ye stand up before God two and two, or singly, and then reflect that in your fellow citizen is no djinn: he is no other than your warner before a severe punishment
N J Dawood (2014)   
Say: ‘With one thing I admonish you: stand up before God in pairs or singly and ponder whether your compatriot² is indeed possessed. He is sent forth only to forewarn you of a grievous scourge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I only invite you to do one thing to stand for Allah in pairs and singles and then reflect.” There is no madness in your companion. He is but a warner for you ahead of a formidable punishment.
Munir Mezyed   
Say: "I exhort you to do only one thing: Stand up before Allâh either in pairs or singly, then think deeply: there is no madness in your companion. He is just a Messenger sent to you in order to admonish you before the befalling of a severe punishment (if you continue to deny the Oneness of Allâh).”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I only admonish you with one thing: that you stand before Allah together or alone and reflect: there is no madness in your companion, for he is only a warner to you of a pending severe punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, I admonish youpl with one thing: that you rise up for Allah in pairs or individually, then reflect. There is no madness in your fellow. He is just a warner to you before the advent of a severe punishment.”
Linda “iLHam” Barto   
[Prophet Muhammed,] say, “I advise you on one point –that you appear before Allah in couples or individually and reflect. Your companion [Prophet Muhammed] is not possessed; he is no less than a warner to you in the face of a terrible penalty.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I preach only one thing to you: that you stand up in pairs or singly for Allah (God); then consider how there is no madness in your companion. He is only a warner [sent] to you in the face of stern torment."
Samy Mahdy   
Say, “I exhort you only with one: that you stand for Allah, in pairs, or individually; then you think. There is no madness in your friend. He is only, warner for you, between hands of a great torment.”
Sayyid Qutb   
Say: 'I counsel you one thing: stand before God, in pairs or singly, and think: there is no madness in your Companion [Muĥammad]. He is only a warner to you of awesome suffering to come.'
Thomas Cleary   
Say, “I only a4monish you all on one matter: that you stand before God, in pairs or alone, then reflect: your companion is not mad, he is but a warner to you, in face of severe torment."
Ahmed Hulusi   
Say, “I give you only one advice: Contemplate upon Allah, either in pairs or individually! There is no madness in the one who is protecting you... He is only a warner to you before a severe suffering!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: I exhort you only to one (thing), that rise up for Allah s sake two by two and one by one, then ponder: there is no madness in your comrade (the Prophet), he is only a Warner to you before a severe chastisement .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "I advise you to think and think but this one single fact, you stand before Allah in pairs to reason with one another and singly to reason with your own conscience that your companion -the Messenger Muhammad- is not a demoniac but a spectacle and a warning who cautions you against the severe punishment you shall face if you do not deviate into sense"
Mir Aneesuddin   
Say, “ I admonish you only for one thing, that you stand in pairs and singly for the sake of Allah then reflect, your companion is not under the influence of a jinn, he is only a warner (sent) to you before a severe punishment.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before God,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Pe nalty."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only I advise you for one (thing), that you stand for Allah (in) pairs and (as) individuals, then reflect." Not (is in) your companion any madness. Not he (is) except a warner for you before a punishment severe.
OLD Transliteration   
Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin