Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُون Transliteration Famani iftara AAala Alla hi alkath iba min baAAdi tha lika faola -ika humu al th a limoona Transliteration-2 famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers M. M. Pickthall And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers Shakir Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust Wahiduddin Khan Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors Dr. Laleh Bakhtiar Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust. T.B.Irving SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers. Safi Kaskas Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust. Abdul Hye Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers. The Study Quran So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers [The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever invents lies about God after this, these are the wicked Abdel Haleem Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers Ahmed Ali And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed Aisha Bewley So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers. Ali Ünal So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers Ali Quli Qara'i So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers Hamid S. Aziz But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers Muhammad Mahmoud Ghali So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust Muhammad Sarwar Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust Muhammad Taqi Usmani Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors Shabbir Ahmed Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers Syed Vickar Ahamed Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers Umm Muhammad (Sahih International) And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers Farook Malik If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. Dr. Munir Munshey Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers Dr. Kamal Omar Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors Talal A. Itani (new translation) Whoever forges lies about God after that—these are the unjust. Maududi Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers Ali Bakhtiari Nejad Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are the wrongdoers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers Musharraf Hussain After this, whoever makes up lies against Allah, such people are wrongdoers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. Mohammad Shafi So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.] Faridul Haque So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who after this invent lies about Allah are harmdoers Maulana Muhammad Ali So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers Muhammad Ahmed - Samira So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust Sher Ali Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers Rashad Khalifa Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after that, whose forges lie against Allah, those are the persons unjust. Amatul Rahman Omar Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers Edward Henry Palmer But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust George Sale Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers John Medows Rodwell And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers N J Dawood (2014) Those that after this invent falsehoods about God are the real transgressors
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto After that, any who invent lies about Allah are sinners.” Sayyid Qutb Those who fabricate lies about God after this are indeed wrongdoers. Ahmed Hulusi And whoever casts lies about Allah after this, they are the wrongdoers. Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, whoever invents a lie against Allah after that, they are unjust Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions Mir Aneesuddin 94 So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...