Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُون zoom
Transliteration Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona zoom
Transliteration-2 famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers zoom
M. M. Pickthall And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers zoom
Shakir Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust zoom
Wahiduddin Khan Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers. zoom
Safi Kaskas Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust. zoom
Abdul Hye Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers. zoom
The Study Quran So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever invents lies about God after this, these are the wicked zoom
Abdel Haleem Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers zoom
Ahmed Ali And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed zoom
Aisha Bewley So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers. zoom
Ali Ünal So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers zoom
Ali Quli Qara'i So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust zoom
Muhammad Sarwar Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust zoom
Muhammad Taqi Usmani Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors zoom
Shabbir Ahmed Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers zoom
Syed Vickar Ahamed Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers zoom
Farook Malik If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers. zoom
Dr. Munir Munshey Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers zoom
Dr. Kamal Omar Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever forges lies about God after that—these are the unjust. zoom
Maududi Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers zoom
Musharraf Hussain After this, whoever makes up lies against Allah, such people are wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever invents lies about God after this, these are the wicked. zoom
Mohammad Shafi So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.] zoom
Faridul Haque So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who after this invent lies about Allah are harmdoers zoom
Maulana Muhammad Ali So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust zoom
Sher Ali Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers zoom
Rashad Khalifa Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after that, whose forges lie against Allah, those are the persons unjust. zoom
Amatul Rahman Omar Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers zoom
Edward Henry Palmer But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust zoom
George Sale Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers zoom
John Medows Rodwell And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers zoom
N J Dawood (2014) Those that after this invent falsehoods about God are the real transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After that, any who invent lies about Allah are sinners.” zoom
Sayyid Qutb Those who fabricate lies about God after this are indeed wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi And whoever casts lies about Allah after this, they are the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, whoever invents a lie against Allah after that, they are unjust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions zoom
Mir Aneesuddin 94 So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...