Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّاب zoom
Transliteration Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu zoom
Transliteration-2 rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā wahab lanā min ladunka raḥmatan innaka anta l-wahāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Our Lord! (Do) not deviate our hearts after [when] You (have) guided us, and grant (for) us from Yourself mercy. Indeed You, You (are) the Bestower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the [true] Giver of Gifts zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure zoom
Shakir Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver zoom
Wahiduddin Khan Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Cause our hearts not to swerve after Thou hadst guided us. And bestow on us mercy from that which proceeds from Thy Presence. Truly, Thou, Thou alone art The Giver. zoom
T.B.Irving Our Lord, do not let our hearts falter once You have guided us; grant us mercy from Your presence, for You are the Bountiful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They say,˺ “Our Lord! Do not let our hearts deviate after you have guided us. Grant us Your mercy. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺. zoom
Safi Kaskas "Our Lord, do not let our hearts deviate after you have guided us. Give us your mercy. You are the Ever Giving. zoom
Abdul Hye (They say): "Our Lord! Don’t deviate our hearts (from the truth) after You has guided us, and grant us Mercy from You. Surely You are the Bestower (of bounties) zoom
The Study Quran “Our Lord, make not our hearts swerve after having guided us, and bestow upon us a mercy from Thy Presence. Truly Thou art the Bestower zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor." zoom
Abdel Haleem ‘Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower zoom
Ahmed Ali "Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent zoom
Aisha Bewley ´Our Lord, do not make our hearts swerve aside after You have guided us. And give us mercy from You. You are the Ever-Giving. zoom
Ali Ünal (They entreat God:) "Our Lord, do not let our hearts swerve after You have guided us, and bestow upon us mercy from Your Presence. Surely You are the All-Bestowing zoom
Ali Quli Qara'i [They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed You are the All-munificent zoom
Hamid S. Aziz 3:8 "O Lord! Pervert not our heart after Thou hast guided us, and grant us mercy from Thee, for Thou, only Thou art the Bestower (the Giver of Bounties) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is The Superb Bestower zoom
Muhammad Sarwar They say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One zoom
Muhammad Taqi Usmani .Our Lord, do not let our hearts deviate from the right path after You have given us guidance, and bestow upon us mercy from Your own. Surely, You, and You alone, are the One who bestows in abundance zoom
Shabbir Ahmed They say, "Our Lord! Let not our hearts waver, now that you have guided us, and bestow upon us Mercy from Your Presence. You, only You are the Giver of Gifts." zoom
Syed Vickar Ahamed (They say:) "Our Lord! Do not let our hearts stray away now after You have guided us, but grant us mercy from Your Own Presence; Truly, You are the Giver of endless bounties (Al-Wahhab) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower zoom
Farook Malik They say: "Our Lord, do not let our hearts deviate from the truth after you have guided us, and grant us Your own mercy; You are the Grantor of bounties without measure zoom
Dr. Munir Munshey (They pray), "Our Lord, do not let our hearts go astray, now that You have guided us aright. By Your grace, grant us mercy. Indeed, You are absolutely the very best of the Bestowers!" zoom
Dr. Kamal Omar (Those firmly grounded in knowledge pray): “Our Nourisher-Sustainer! Let not our hearts deviate after You have given us guidance, and bestow on us mercy from Your providence. Truly You! You are the Bestower zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.' zoom
Maududi They pray to Allah: ´Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, do not let our hearts deviate after You guided us, and give us mercy from Your presence. You are the giver zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, let not our hearts deviate now after You have guided us, but grant us mercy from Your own presence, for You are the Grantor of Bounties without measure. zoom
Musharraf Hussain “Our Lord, let not our hearts waver from the truth after You have guided us, and take care of us. You are the Giver of gifts. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy. Indeed, You are the Grantor." zoom
Mohammad Shafi They say, "Our Lord, do not let our hearts deviate from the truth after you have guided us, and grant us mercy from You; You are the Grantor of bounties without measure zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The believers pray to God:] “Our Teacher & Guide, let not our hearts return back to ignorance now that You have guided us. Shower us with your mercy as you are the most generous zoom
Faridul Haque “Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us. Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, make not our hearts to deviate after Thou has guided us and grant us mercy from Thee; surely Thou art the most liberal Giver zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, do not deviate from truth our hearts/minds after when You guided us, and grant/present for us from at You a mercy, that you are the grantor/presenter zoom
Sher Ali `Our Lord, let not our hearts become perverse after Thou hast guided us, and bestow on us mercy from Thyself; surely Thou art the Great Bestower zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! Let not our hearts become perverse after this that You guided us and bestow on us mercy from Yourself; no doubt, You are the big Bestower zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord!', (they pray,) `Let not our hearts become perverse after You have guided us, and grant us from Your Own Self special mercy, for You alone are the Most Liberal Bestower zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And they submit:) ‘O our Lord, let not our hearts deviate after You have honoured us with guidance, and grant us mercy especially from Your presence. Truly, You alone are the Great Bestower zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver zoom
Edward Henry Palmer 'O Lord! pervert not our hearts again when Thou hast guided them, and grant us mercy from Thee, for Thou art He who grants zoom
George Sale O Lord, cause not our hearts to swerve from truth, after thou hast directed us: And give us from thee mercy, for thou art he who giveth zoom
John Medows Rodwell O our Lord! suffer not our hearts to go astray after that thou hast once guided us, and give us mercy from before thee; for verily thou art He who giveth zoom
N J Dawood (2014) Lord, do not cause our hearts to go astray after You have guided us. Grant us mercy through Your own grace; You are the munificent Giver. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, let our hearts not deviate from truth now that You have guided us, but grant us mercy from Your divine presence. You are the Bountiful Provider. zoom
Sayyid Qutb â€œOur Lord, let not our hearts swerve from the truth after You have guided us; and bestow on us mercy from Yourself. You are indeed the great Giver. zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb, after giving us guidance (enabling us to recognize and discern the reality) do not turn our consciousness (back to the illusory identity – ego based existence), and bestow your grace upon us from your Self (ladun; the potential of the Names comprising my essence). Most certainly you are the Wahhab.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They say:) ' Our Lord! let not our hearts deviate after You have guided us, and bestow on us from Your mercy, for You are, indeed, the Ever-Bestower zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who express their prayer of invocation: "O Allah our Creator, we beseech You not to erase piety from our hearts after You have made us true believers and guided us to the path of righteousness. O Allah, extend to us Your mercy; it is You Who gives and it is You Who bestows gratuitously" zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! do not let our hearts deviate from the right after You have guided us, and grant us mercy from You, You are the One Who grants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...