Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُون zoom
Transliteration Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona zoom
Transliteration-2 yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O People (of) the Book! Why do you deny [in] the Signs (of) Allah while you bear witness? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness zoom
M. M. Pickthall O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses zoom
Shakir O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them) zoom
Wahiduddin Khan People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God while you bear witness? zoom
T.B.Irving People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while you watch it happen? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺? zoom
Safi Kaskas People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses?" zoom
Abdul Hye O people of the Scripture! Why do you reject the Verse of Allah while you bear witness (to the truth) zoom
The Study Quran People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while you are witness zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness" zoom
Abdel Haleem People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true zoom
Abdul Majid Daryabadi O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness zoom
Ahmed Ali O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves zoom
Aisha Bewley People of the Book! why do you reject Allah´s Signs when you yourselves are there as witnesses? zoom
Ali Ünal O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books) zoom
Ali Quli Qara'i O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify [to their truth] zoom
Hamid S. Aziz O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God? zoom
Muhammad Taqi Usmani O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses) zoom
Shabbir Ahmed O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet) zoom
Syed Vickar Ahamed You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth] zoom
Farook Malik O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true zoom
Dr. Munir Munshey Oh people of the book! Why do you reject the revelations (and signs) of Allah, though you bear witness (to the truth) yourself zoom
Dr. Kamal Omar O people of Al-Kitab! Why do you disbelieve the Ayaat of Allah although you are: you act as witnesses (for their truth) zoom
Talal A. Itani (new translation) O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness zoom
Maududi O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them zoom
Ali Bakhtiari Nejad People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while you testify zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O people of the Book, why do you reject the signs of God, of which you were witnesses zoom
Musharraf Hussain “People of The Book, why do you deny Allah’s signs when you are eyewitnesses to their revelation? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?" zoom
Mohammad Shafi O People of the Book! Why do you suppress Allah's Verses/signs, and you are witnesses thereto zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you the followers of the Scripture, why do you reject the undeniable miracles of God that is taking place in front of your own eyes zoom
Faridul Haque O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness zoom
Maulana Muhammad Ali O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth) zoom
Muhammad Ahmed - Samira You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying zoom
Sher Ali O People of the Book ! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof zoom
Rashad Khalifa O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people of the Book! Why do you deny the signs of Allah, whereas you are yourselves witnesses. zoom
Amatul Rahman Omar O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allah while you are witnessing (their truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O People of the Book! Why are you denying Allah’s Revelations whilst you bear witness yourselves (i.e., you have read everything in your Books) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness zoom
Edward Henry Palmer O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them zoom
George Sale O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them zoom
John Medows Rodwell O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses zoom
N J Dawood (2014) People of the Book! Why do you deny God‘s revelations when you can clearly see zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto People of the Book, why do you reject the signs of Allah, which you witness? zoom
Sayyid Qutb People of earlier revelations! Why do you disbelieve in God's revelations when you yourselves bear witness [to their truth]? zoom
Ahmed Hulusi O you to whom the knowledge of reality has come, even though you bear witness to the reality, why do you deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' People of the Book! Why do you disbelieve in the Signs of Allah while you bear witness (to their truth) ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Ahl al-Kitab, why do you always deny Allah’s revelations and visible signs when you yourselves bear witness to their truth and verity zoom
Mir Aneesuddin O owners of the book! why do you not believe in the signs of Allah when you are witnesses? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...