Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِين zoom
Transliteration Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena zoom
Transliteration-2 al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters zoom
M. M. Pickthall (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt zoom
Shakir (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers zoom
Wahiduddin Khan This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Truth is from thy Lord, so be not of the ones who contest. zoom
T.B.Irving Truth comes from your Lord, so do not be a waverer. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt. zoom
Safi Kaskas This is the Truth from your Lord, so do not doubt. zoom
Abdul Hye (This is) the truth from your Lord, so don’t be of those who doubt. zoom
The Study Quran The truth is from thy Lord; so be not among the doubters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt zoom
Abdel Haleem This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt zoom
Abdul Majid Daryabadi This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate zoom
Ahmed Ali This is the truth from your Lord, so do not be in doubt zoom
Aisha Bewley It is the truth from your Lord so do not be among the doubters. zoom
Ali Ünal (As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt zoom
Ali Quli Qara'i This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics zoom
Hamid S. Aziz This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it zoom
Muhammad Taqi Usmani The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation zoom
Syed Vickar Ahamed This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The truth is from your Lord, so do not be among the doubters zoom
Farook Malik This is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it zoom
Dr. Munir Munshey (This is) the truth (that comes) from your Lord. So, do not be a skeptics zoom
Dr. Kamal Omar Al-Haqq (coming) from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt zoom
Talal A. Itani (new translation) The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt zoom
Maududi This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt zoom
Ali Bakhtiari Nejad The truth is from your Master, do not have any doubts zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The truth comes from God alone, so do not be of those who doubt zoom
Musharraf Hussain This is the truth from Your Lord, so listener, don’t be among the doubters zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt. zoom
Mohammad Shafi The Truth from your Lord! Be not among those, then, who doubt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord zoom
Faridul Haque O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters zoom
Maulana Muhammad Ali (This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers zoom
Muhammad Ahmed - Samira The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing zoom
Sher Ali This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt zoom
Rashad Khalifa This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Listener! This is the truth from your Lord; be not therefore of doubters. zoom
Amatul Rahman Omar (O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Ordained to forewarn the Umma [the Community]:) ‘This is the truth from your Lord, so be not of those who doubt. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The truth is of God; be not of the doubters zoom
Edward Henry Palmer the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt zoom
George Sale This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt zoom
John Medows Rodwell The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt zoom
N J Dawood (2014) This is the Truth from your Lord: therefore do not doubt it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The truth is from your Lord, so do not be among those who doubt. zoom
Sayyid Qutb This is the truth from your Lord: be not, then, among the doubters. zoom
Ahmed Hulusi This is the Truth from your Rabb, so do not be of those who doubt! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (This about Jesus is) the truth from your Lord, therefore be not you of the doubters zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious zoom
Mir Aneesuddin (This is) the truth from your Fosterer, so do not be of those who doubt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...