Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُون zoom
Transliteration Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukum bi-ayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni zoom
Transliteration-2 wamuṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wali-uḥilla lakum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum waji'tukum biāyatin min rabbikum fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And confirming that which between hands of the Taurat, and so that I make lawful for you some (of) that which was forbidden to you. And I (have) come to you with a sign from your Lord. So fear Allah and obey me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me zoom
M. M. Pickthall And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me zoom
Shakir And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me zoom
Wahiduddin Khan I you, if you are believers. come to fulfill [the prediction] of the Torah which preceded me and to make lawful for you some of what was forbidden to you and I come to you with a sign from your Lord. So fear God and obey me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I come with that which establishes as true what was before me of the Torah, and permit you some of what was forbidden to you. And I drew near you with a sign from your Lord. So be Godfearing of God and obey Me. zoom
T.B.Irving confirming what I have already [learned] from the Torah. I shall permit you some things which have been forbidden you. I have brought you a sign from your Lord, so heed God and obey me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me. zoom
Safi Kaskas I will confirm what is available of the Torah, and I will make permissible for you some of the things that were forbidden to you. I have brought you a sign from your Lord, so be mindful of God and obey me. zoom
Abdul Hye And (I have come) to confirm that which was before me of the Torah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord. So fear Allah and obey me. zoom
The Study Quran And [I come] confirming that which was before me, the Torah, and to make lawful unto you part of that which was forbidden unto you. And I have come to you with a sign from your Lord. So reverence God and obey me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me." zoom
Abdel Haleem I have come to confirm the truth of the Torah which preceded me, and to make some things lawful to you which used to be forbidden. I have come to you with a sign from your Lord. Be mindful of God, obey me zoom
Abdul Majid Daryabadi And I come confessing to the Taurat that was before me, and to allow unto you some of that which was forbidden unto you. So And I have come unto you with a sign from your Lord wherefore fear Allah and obey me zoom
Ahmed Ali I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me zoom
Aisha Bewley I come confirming the Torah I find already there, and to make lawful for you some of what was previously forbidden to you. I have brought you a Sign from your Lord. So have taqwa of Allah and obey me. zoom
Ali Ünal ‘And confirming (the truth contained in) the Torah that was revealed before me, and to make lawful for you certain things that had been forbidden to you. Be sure that I have come to you with a clear proof (demonstrating that I am a Messenger of God) from your Lord. So keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and obey m zoom
Ali Quli Qara'i And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me zoom
Hamid S. Aziz And I come confirming what was before you of the Torah, and to make lawful for you some of that which was forbidden unto you. I come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and follow me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (I have came) sincerely (verifying) what was before me (Literally: between my two hands) of the Tawrah, (The Book revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) and to make lawful some of that which was prohibited to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So be pious to Allah and obey me zoom
Muhammad Sarwar "I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me zoom
Muhammad Taqi Usmani (I have come to you) confirming that (book) which is (sent down) prior to me, that is, the Torah, and to make permissible for you some of what was prohibited to you. I have come to you with a sign from your Lord. So, fear Allah and obey me zoom
Shabbir Ahmed "And I confirm the truth in the Torah before me and to make permissible to you some of what was forbidden. I have come with your Lord's Revelation; be mindful of His Commands and obey me." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘And (I have come to you), confirming Torah which was before me. And to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; And I have come to you with proof from your Lord, so fear Allah, and obey me zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me zoom
Farook Malik I am appointed to confirm that which is before me from the Torah and to make lawful to you some of the things forbidden to you. Now I have brought you the signs from your Lord, therefore fear Allah and obey me zoom
Dr. Munir Munshey "(I have come) to confirm the Torah that has existed before me, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have brought you the proof from your Lord. So fear Allah, and follow me!" zoom
Dr. Kamal Omar And (I am) the testifier of that which (is) in between my two hands as At-Taurat, and (I preach) so that I make lawful to you something which was made (by deviators) forbidden to You. And I have come to you with a credential from your Nourisher-Sustainer. So pay obedience to Allah and obey me zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.' zoom
Maududi And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me zoom
Ali Bakhtiari Nejad and confirming what is before me from the Torah while I make lawful some of the things that were forbidden to you and I brought you a sign from your Master, so be cautious of God and obey me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘I have come to you, to attest the Law which is before me, and to make permissible to you part of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be regardful of God, and follow me zoom
Musharraf Hussain I shall confirm what came before me in the Torah, and I will make lawful some things that were previously unlawful for you. I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And authenticating what is between my hands of the Torah, and to make lawful some of that which was made unlawful to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me." zoom
Mohammad Shafi "And to reaffirm that which has come before me, of the Torah, and to make lawful to you some of the things that had been forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So fear Allah and obey me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I (Jesus) proclaim that the Scripture and Torah are sent by God (see Luke 10-26). I am commissioned to revoke certain prohibitions imposed upon you. I have come to you with clear signs from the Lord; So, fear God and follow me.&rdquo zoom
Faridul Haque ‘And I come confirming the Taurat (Torah) - the Book before me - and to make lawful for you some of the things which were forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord - therefore fear Allah and obey me.&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Likewise confirming the Torah that has been before me and to make lawful to you some of the things you have been forbidden. I bring you a sign from your Lord, therefore, fear Allah and obey me zoom
Maulana Muhammad Ali And (I am) a verifier of that which is before me of the Torah, and I allow you part of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me zoom
Muhammad Ahmed - Samira And confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me zoom
Sher Ali `And I come fulfilling that which is before me, namely the Torah; and to allow you some of that which was forbidden unto you, and I come to you with a Sign from your Lord; so fear ALLAH and obey me zoom
Rashad Khalifa "I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I have come confirming the book Taurat that was before me; and for this that I should make lawful some of those things which were forbidden to you; and I have brought to you a sign from your Lord then fear Allah and obey my command. zoom
Amatul Rahman Omar "And (I come) confirming that which is before me, namely the Torah, and that I declare lawful for you some of the things that had been forbidden to you. I come to you with a sign from your Lord, so take Allah as a shield and obey me zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I validate the (Book) Torah sent down before me, and that is because I may declare certain things lawful for you which were forbidden to you as unlawful. And I have come to you from your Lord with a sign. So, fear Allah and obey me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me zoom
Edward Henry Palmer And I will confirm what is before you of the law, and will surely make lawful for you some of that which was prohibited from you. I have come to you with a sign from your Lord, so fear God and follow me zoom
George Sale And I come to confirm the law which was revealed before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me zoom
John Medows Rodwell And I have come to attest the law which was before me; and to allow you part of that which had been forbidden you; and I come to you with a sign from your Lord: Fear God, then, and obey me zoom
N J Dawood (2014) I come to confirm the Torah which preceded me and to make lawful for you some of the things you are forbidden. I bring you a sign from your Lord: therefore fear God and obey me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘I confirm that Torah which came before me. I make lawful for you some of that which was forbidden to you. I come to you with a sign from your Lord. Fear Allah, and obey me. zoom
Sayyid Qutb 'And [I have come] to confirm that which has already been sent down of the Torah and to make lawful to you some of the things which were forbidden you. I have come to you with a sign from your Lord; so remain conscious of God and obey me. zoom
Ahmed Hulusi “And I come confirming what was before me (the original uncorrupted) of the Torah (revealed to Moses)... And to make lawful (halal) for you some of what was forbidden to you (through distortion). I have come to you with a sign – miracle from your Rabb. Protect yourselves from Allah and obey me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (I come) conforming that which is before me of the Torah and to make lawful to you a part of that which has been forbidden unto you; and I come unto you with a sign from your lord; therefore, be in awe of Allah and obey me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -And to bring matters to completion-, "It shall be my duty to Allah to corroborate your faith in AL-Tawrah which is set before me and to make lawful to you some of what was forbidden before". "Now, I have come to you with convincing divine evidence which exacts your reverence for Allah and obedience to me" zoom
Mir Aneesuddin And I am a testifier for that which is before me of the Torah, and (I have come) to make lawful for you something of that which was forbidden to you and I have come to you with a sign from your Fosterer so fear Allah and obey me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...