Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُون zoom
Transliteration Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona zoom
Transliteration-2 dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is) from (the) news (of) the unseen - We reveal it to you. And not you were with them when they cast their pens (as to) which of them takes charge (of) Maryam; and not you were with them when they (were) disputing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another zoom
M. M. Pickthall This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point) zoom
Shakir This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another zoom
Wahiduddin Khan This is an account of the unseen, which We reveal to you. You were not with them when they drew lots as to which of them should be Marys guardian and you were not with them when they disputed with one another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is tidings from the unseen We reveal to thee. And thou hadst not been present with them when they cast their pens as to which of them would take control of Mary, nor hadst thou been present with them when they strive against one another. zoom
T.B.Irving Such is some information about the Unseen We have revealed to you. You were not in their presence as they cast [lots with] their pens [to see] which of them would be entrusted with Mary. You were not in their presence while they were so disputing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is news of the unseen that We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not with them when they cast lots to decide who would be Mary’s guardian, nor were you there when they argued ˹about it˺. zoom
Safi Kaskas This is hidden knowledge that We reveal to you [Muhammad]. You were not with them when they cast lots for which of them would take care of Mary, or when they quarreled. zoom
Abdul Hye This is from the news of unseen which We inspire to you (O Muhammad). You were not with them when they (priests of the temple) threw their pens as to which of them should take care of Mary; nor you were not with them when they disputed. zoom
The Study Quran This is from the tidings of the Unseen, which We reveal unto thee. And thou wast not with them when they cast their lots [to choose] who among them would care for Mary, and thou wast not with them when they were disputing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed zoom
Abdel Haleem This is an account of things beyond your knowledge that We reveal to you [Muhammad]: you were not present among them when they cast lots to see which of them should take charge of Mary, you were not present with them when they argued [about her] zoom
Abdul Majid Daryabadi This is of the tidings of things hidden which We reveal unto thee and thou wast not with them when they cast their reeds as to which of them should take care of Maryam, nor wast thou with them when they disputed zoom
Ahmed Ali This is news of the Unknown that We send you, for you were not there when they cast lots with quills (to determine) who should take care of Mary, nor when they disputed it zoom
Aisha Bewley This is news from the Unseen which We reveal to you. You were not with them when they cast their reeds to see which of them would be the guardian of Maryam. You were not with them when they quarrelled. zoom
Ali Ünal (O Messenger:) that is of the tidings of the things of the unseen (the things that took place in the past and have remained hidden from people with all their truth), which We reveal to you, for you were not present with them when they drew lots with their pens about who should have charge of Mary; nor were you present with them when they were disputing (about the matter) zoom
Ali Quli Qara'i These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary’s care, nor were you with them when they were contending zoom
Hamid S. Aziz This is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to you  (Muhammad), though you were not by them when they threw their lots as to which of them should take care of Mary, nor were you by them when they did dispute zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is of the tidings of the Unseen. We reveal it to you; and in no way were you close to them as they were casting quills (Literally: pens) (to determine) which of them should sponsor Maryam, (Mary) and in no way were you close to them as they took adverse stands (about that) (and) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter zoom
Muhammad Taqi Usmani This is a part of the news of the unseen We reveal to you (O Prophet!). You were not with them when they were casting their pens (to decide) who, from among them, should be the guardian of Maryam, nor were you with them when they were quarrelling zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) We are revealing to you these events of history so that you may dispel conjecture and rumor. You were not there when the monks cast lots and contended with one another to take hold of (the young beautiful) Mary after Zechariah zoom
Syed Vickar Ahamed This is part of the news about the things unseen, which We reveal to you (O Prophet!) by revelation: You were not with them when they cast lots with arrows, (and when they decided), about which of them should take care of Maryam (Mary): Nor were you with them when they disagreed (about it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed zoom
Farook Malik O Muhammad, this is the news from the Unseen which We are revealing to you. You were not present with them when priests of the temple cast their pens to decide which of them should be the guardian of Mary; nor were you with them when they argued about it zoom
Dr. Munir Munshey These are the tales of the unseen (distant past) which We reveal to you. You were not among them, as they cast (lots with) their pens (to determine) who would (be the legal guardian and) assume the care of Mary. You were not among them when they (disagreed and) quarreled zoom
Dr. Kamal Omar This (is) out of the ‘unseen news’ We are telling you. And you were not with them when they drop their pens (as to) who out of them provides guardianship to Maryam, and you were not near them when they dispute with one another (each claiming a better right to act as a guardian) zoom
Talal A. Itani (new translation) These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled zoom
Maududi (O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary´s guardian, and you were not with them when they disputed about it zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is among the stories of the unseen that we reveal to you. You were not with them when they were drawing their ballots that which one will be the guardian of Mary, and you were not with them when they were disputing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is part of the knowledge of the things unseen which We reveal to you by inspiration. You were not with them when they drew pins, as to which of them should be charged with the care of Mary, nor were you with them when they disputed about it zoom
Musharraf Hussain This is from the reports of the unseen which We revealed to you. You weren’t there among them when they cast lots to determine who would be Maryam’s guardian; nor were you there with them when they argued about the virgin conception zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed. zoom
Mohammad Shafi These are narrations of events from the unknown past which We reveal to you. You were not there with them when they drew lots to decide which of them to be the guardian of Mary. Nor were you with them when they were arguing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is hereby informs you of the unseen. After all you were not there when [the priests] recourse to casting lots to choose a guardian among themselves for Mary [who was given by her mother to the temple] and started to dispute among themselves zoom
Faridul Haque These are tidings of the hidden, which We secretly reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and you were not present with them when they threw their pens to draw lots, to know who should be the guardian of Maryam; nor were you present with them when they were quarrelling. (Yet you know of these things - this is a proof of your being a Prophet. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing zoom
Maulana Muhammad Ali This is of the tidings of things unseen which We reveal to thee. And thou wast not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Mary in his charge, and thou wast not with them when they contended one with another zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) from the unseen's/absent's information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves) zoom
Sher Ali This is of the tidings of things unseen which WE reveal to thee. And thou was not with them when they cast their arrows, as to which of them should be the guardian of Mary, nor was thou with them when they disputed with one another zoom
Rashad Khalifa This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the tidings of unseen that We reveal to you in secret. And you were not with them when they drew lots with their pen that under whose guardianship Mary should be given, and you were not with them when they were disputing. zoom
Amatul Rahman Omar These are some of the important accounts of the things unseen We have revealed to you. You were not present with them when they (- the priests) cast their quills (to decide) as to which of them should have Mary in his charge (to arrange her marriage); and you were not with them when they (- the exalted assembly of the angels) were engaged in a discussion (over the issue of Muhammad being entrusted with the Divine mission) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) These are the tidings of the unseen which We reveal to you. But (at that time) you were not present with them when they were casting their pens (by way of a draw to determine) which of them should take care of Maryam (Mary). Nor were you with them when they were disputing with one another zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing. zoom
Edward Henry Palmer That is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to thee, though thou wert not by them when they threw their lots which of them should take care of Mary, nor were ye by them when they did dispute. zoom
George Sale This is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods to cast lots which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves zoom
John Medows Rodwell This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it zoom
N J Dawood (2014) This is an account of a divine secret. We reveal it to you.² You were not present when they cast lots to see which of them should have charge of Mary; nor were you present when they argued about her zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is news unseen [by you]. We reveal it to you. You were not with them when they cast rods to see who should be Mary’s guardian. You were not with them when they argued [about the outcome of casting rods]. zoom
Sayyid Qutb This is an account of something which remained beyond the reach of your perception We now reveal to you. You were not present with them when they cast lots as to which of them should have charge of Mary; nor were you present when they contended about it with one another. zoom
Ahmed Hulusi This knowledge is what we reveal of the unknown to you. And you were not with them when they drew lots as to which of them should be Mary’s guardian. And you were not there when they were disputing with one another (regarding this). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is of the news of the Unseen which we reveal to you; and you were not with them when they did cast (their lots with) their pens as to which of them should have the charge of Mary; and you were not with them (to see) when they were quarrelling (among themselves) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This narrative which we relate to you, O Muhammad, represents some of the true events you did not know nor did you comprehend by sight. You were not present at their meeting when they cast lots using their quills and arrows to see which of them would be the foster father to Maryam. Nor were you present when they quarrelled about the point in question zoom
Mir Aneesuddin That is from the news of the unseen (which) We communicate to you, and you were not with them when they cast their pens* (to know) which of them should be the guardian of Maryam nor were you with them when they disputed (about this issue). * Lots zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...