Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِين zoom
Transliteration Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena zoom
Transliteration-2 yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa l-rākiʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." zoom
M. M. Pickthall O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." zoom
Shakir O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow zoom
Wahiduddin Khan O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Mary! Be thou morally obligated to thy Lord and prostrate thyself (f) and bow down (f) with the ones who bow down. zoom
T.B.Irving Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.” zoom
Safi Kaskas Mary, be dedicated to your Lord; bow down and kneel with those who are kneeling in prayer." zoom
Abdul Hye O Mary! Remain obedient to your Lord and prostrate, and bow down with those who bow down.” zoom
The Study Quran O Mary! Be devoutly obedient to thy Lord, prostrate, and bow with those who bow. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." zoom
Abdel Haleem Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down zoom
Ahmed Ali So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer." zoom
Aisha Bewley Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow.´ zoom
Ali Ünal "Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!" zoom
Ali Quli Qara'i O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)." zoom
Muhammad Sarwar Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow zoom
Shabbir Ahmed She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people zoom
Syed Vickar Ahamed "O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." zoom
Farook Malik O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers." zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Mary! (With devotion and humility), submit to your Lord. Prostrate and bow down (before Him) along with those who bow down." zoom
Dr. Kamal Omar O Maryam! Be devout to your Nourisher-Sustainer, and prostrate yourself, and bow down along with those who bow down.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.' zoom
Maududi O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Mary, be obedient to your Master, and show humbleness, and bow down with those who bow down zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Mary, worship Your Lord devoutly, prostrate yourself, and bow down with those who bow down. zoom
Musharraf Hussain Maryam, worship your Lord, prostrate and bow with those who bow.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." zoom
Mohammad Shafi "O Mary! Be completely devoted to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “O Mary, Obey your Lord; humble yourself in bowing down and falling in prostration while you join the worshippers of the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque “O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. zoom
Maulana Muhammad Ali O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow zoom
Muhammad Ahmed - Samira You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing zoom
Sher Ali `O Mary, be obedient to thy Lord and prostrate thyself and worship the one God with those who worship HIM. zoom
Rashad Khalifa "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Mary! Stand before your Lord humbly and prostrate for Him and bow down with those who bow down. zoom
Amatul Rahman Omar `O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Maryam (Mary)! Obey your Lord consistently with utmost humbleness, prostrate yourself, and bow down in worship along with those who bow down. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him. zoom
Edward Henry Palmer O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow zoom
George Sale O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down zoom
John Medows Rodwell O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow." zoom
N J Dawood (2014) Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Mary, remain faithful to your Lord. Prostrate in worship. Bow with those who bow.” zoom
Sayyid Qutb â€œMary, remain truly devout to your Lord, prostrate your elf (to Him) and bow down with those who bow down in worship.” zoom
Ahmed Hulusi “O Mary, be obedient to your Rabb (live in awe), prostrate (experience your inexistence in the sight of Allah’s existence) and bow with those who bow (feel and acknowledge the Names that are manifest in your being).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' Mary! worship your Lord devoutly and prostrate yourself and bow you down with those who bow (unto Him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah" zoom
Mir Aneesuddin O Maryam! be devoutly obedient to your Fosterer and prostrate and bow down with those who bow down." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...