Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيم zoom
Transliteration Inna allatheena yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena ya/muroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri ḥaqqin wayaqtulūna alladhīna yamurūna bil-qis'ṭi mina l-nāsi fabashir'hum biʿadhābin alīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and they kill the Prophets without right and they kill those who order [with] justice among the people, then give them tidings of a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty zoom
Shakir Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justicegive them warning of a woeful punishmen zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who are ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right and kill those who command to equity from among humanity, then, give thou to them the good tidings of a painful punishment. zoom
T.B.Irving Announce painful torment for those who disbelieve in God´s signs and kill prophets without any right to, and kiII those people who order fairplay. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Tell those who deny God's revelations, who wrongfully kill prophets and kill those who call for justice, that they will have painful punishment. zoom
Abdul Hye Surely! Those who disbelieve in the Verses of Allah, kill the prophets without right, and kill those people who command with justice; then give them tidings of a painful punishment. zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve in God’s signs and kill the prophets without right, and kill those who enjoin justice among mankind: give them glad tidings of a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution zoom
Abdel Haleem Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive zoom
Ahmed Ali To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment zoom
Aisha Bewley As for those who reject Allah´s Signs, and kill the Prophets without any right to do so, and kill those who command justice, give them news of a painful punishment. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve in the Revelations of God, and frequently kill the Prophets (sent to them) against all right, and who kill those who advocate and try to establish equity and justice – give them the glad tidings of a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i Those who defy Allah’s signs and kill the prophets unjustly, and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve in Allah´s revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment zoom
Muhammad Sarwar Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news‘ of a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment zoom
Farook Malik Give a warning to those who deny Allah’s revelations, who slay the Prophets without any justification, and who kill those from among the people who enjoin justice, that there is a painful punishment for them zoom
Dr. Munir Munshey Give the news of a torturous torment to those who rejected the revelations of Allah, killed the prophets against all right (and reason), and killed others who enjoined just dealings zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who disbelieve in the Ayaat of Allah, and kill the Prophets without right, and kill those amongst mankind who order justice — so give them the good news of a grievous punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who defy God's revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution zoom
Maududi Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieve in God’s signs and kill the prophets unjustly and kill those among the people who order to justice, warn them of a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who reject the signs of God in defiance of right, who slay the Prophets, and slay those who teach just dealing with humanity, announce to them a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Those who reject Allah’s verses, unlawfully killed the prophets and killed those who enjoined justice, give them the good news of painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi Those indeed who suppress/deny Allah's revelations/signs, and unjustly kill the Prophets, and kill from among the people those who enjoin justice — to them forebode a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let those who choose to disbelieve in the revelations of the Lord and wrongfully kill the Prophets of God (and slay those who promote justice), know that an awful punishment is waiting for them zoom
Faridul Haque Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice - so give them the glad tidings of a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieve with God's signs/verses , and kill the prophets, without right , and they kill those who order/command with the just/equitable from the people, so announce good news to them with a painful torture zoom
Sher Ali Surely, those who deny the signs of ALLAH and seek to slay the Prophets unjustly and seek to slay such men as enjoin equity - announce to them a painful punishment zoom
Rashad Khalifa Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who deny the signs of Allah, and slay the Prophets unjustly and kill the men ordering justice; give them good tiding of painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, those who deny the Messages of Allah and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly, those who deny the Revelations of Allah and kill the Prophets unjustly, and also kill those of the people who enjoin equity and justice, announce to them the news of a grievous torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe zoom
George Sale And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment zoom
John Medows Rodwell But to those who believe not in the signs of God, and unjustly slay the prophets, and slay those men who enjoin uprightness, - announce an afflictive chastisement zoom
N J Dawood (2014) Those that deny God‘s revelations, and slay the prophets unjustly, and kill those among the people who preach fair dealing ― warn them of a woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, for those who won’t believe in Allah’s signs and wrongfully kill the prophets and kill people who believe in justice for all, announce a horrible penalty. zoom
Sayyid Qutb Those who deny God's revelations, and slay the Prophets against all right and slay people who enjoin equity among all people: promise them a painful suffering. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names), and kill the Nabis against the will of the Reality, and kill those who enjoin justice, give them the tidings of a severe suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, those who disbelieve in the Signs of Allah and slay the prophets unjustly and slay those, of people, who enjoin equity, give tidings to them of a painful chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those who disregard Allah’s revelations and visible signs and in defiance of Allah wrongfully kill His Prophets and those who enjoin righteousness, they shall be miserably disappointed of their expectations. Announce to them, O Muhammad, the coming of a grievous punishment zoom
Mir Aneesuddin Convey the news of a painful punishment to those who do not believe in the signs of Allah and slay the prophets without having the right to do so and slay those who enjoin justice from among human beings. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...