Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth | |
M. M. Pickthall | | Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee | |
Shakir | | Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly | |
Wahiduddin Khan | | Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Let not the going to and fro delude thee of those who were ungrateful in the land | |
T.B.Irving | | Do not let it deceive you how those who disbelieve bustle about the land: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land. | |
Safi Kaskas | | Do not be deceived by the [uninhibited] movement of the unbelievers throughout the land. | |
Abdul Hye | | Don’t be deceived by free movement and wealth of those who disbelieve in the land. | |
The Study Quran | | Let it not delude thee that those who disbelieve are free to come and go in the land | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do not be deceived by the disbelievers’ [lucrative] trading to and fro in the land | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the citie | |
Ahmed Ali | | Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land | |
Aisha Bewley | | Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth. | |
Ali Ünal | | Let it not deceive you (O Messenger) that those who disbelieve strut about the land in pomp and show of dominion | |
Ali Quli Qara'i | | Never be misled by the bustle of the faithless in the towns | |
Hamid S. Aziz | | Let not the vicissitudes of the faithless deceive you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land | |
Muhammad Taqi Usmani | | The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please | |
Syed Vickar Ahamed | | Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land | |
Farook Malik | | Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive thee: | |
Dr. Munir Munshey | | Do not ever let the (pomp and) prosperity of the unbelievers in the land fool you (or cause you to envy them) | |
Dr. Kamal Omar | | Must not provide a misunderstanding to you the arrogant movements in the cities of the people who have disbelieved | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not be impressed by the disbelievers' movements in the land | |
Maududi | | (O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not be deceived by moving about the land (and successes) of those who disbelieved | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive you | |
Musharraf Hussain | | Don’t be deceived by the disbelievers’ commercial trade through the land; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land. | |
Mohammad Shafi | | The free movement in the lands, of those who suppress the Truth, should not beguile you. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers | |
Faridul Haque | | O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you | |
Maulana Muhammad Ali | | Let not control in the land of those who disbelieve, deceive thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (Let) not those who disbelieved's turning (traveling) in the countries deceive you | |
Sher Ali | | Let not the moving about of the disbelievers in the land deceive thee | |
Rashad Khalifa | | Do not be impressed by the apparent success of disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O Listener! Let not deceive you the strutting about of the infidels in the cities. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O servant of Allah!) The roaming about of the disbelievers in the cities (with luxurious riches) should not cause you any illusion | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you | |