Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do | |
M. M. Pickthall | | There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do | |
Shakir | | There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do | |
Wahiduddin Khan | | All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They have degrees with God. And God is Seeing of what they do. | |
T.B.Irving | | There are ranks with God, and God is Observant of whatever they are doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do. | |
Safi Kaskas | | They are on different levels in the sight of God. God sees what they do. | |
Abdul Hye | | They have different grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do. | |
The Study Quran | | They are ranked in degrees in the sight of God, and God sees whatsoever they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are grades with God, and God is seer of what they do | |
Abdel Haleem | | They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work | |
Ahmed Ali | | There are different ranks with God, And God sees everything you do | |
Aisha Bewley | | They have different ranks with Allah. Allah sees what they do. | |
Ali Ünal | | They are in varying grades in God’s sight, and God sees well all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do | |
Hamid S. Aziz | | There are degrees with Allah, and Allah sees what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do | |
Muhammad Sarwar | | People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do | |
Muhammad Taqi Usmani | | They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do | |
Shabbir Ahmed | | They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132) | |
Syed Vickar Ahamed | | They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is Seeing of whatever they do | |
Farook Malik | | They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. | |
Dr. Munir Munshey | | They have different status in the sight of Allah! And Allah (vigilantly) watches over everything they do | |
Dr. Kamal Omar | | (For) them are gradings with Allah and Allah is All-Seer what they do | |
Talal A. Itani (new translation) | | They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do | |
Maududi | | They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have (different) ranks with God, and God sees what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They are on different levels in the sight of God, and God sees well all that they do | |
Musharraf Hussain | | For each of them, Allah has prepared different ranks. Allah sees what they do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They are in grades with God, and God is Seer of what they do. | |
Mohammad Shafi | | There are different grades for them with Allah, and Allah does see all that they do. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.] | |
Faridul Haque | | They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are in ranks with Allah. Allah sees what they do | |
Maulana Muhammad Ali | | There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work | |
Sher Ali | | They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do | |
Rashad Khalifa | | They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are according to their ranks near Allah and Allah sees their works. | |
Amatul Rahman Omar | | They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allah. And Allah sees well of all that they do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do | |