Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND IT IS not conceivable that a prophet should deceive - since he who deceives shall be faced with his deceit on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged | |
M. M. Pickthall | | It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly | |
Shakir | | And it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly | |
Wahiduddin Khan | | It is not for any Prophet to hold back anything; he who hides anything away shall bring it forth on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It had not been for a Prophet that he defraud. And whoever defrauds, what he defrauded will approach him on the Day of Resurrection. Again, the account will be paid in full of every soul for what he earned and they will not be wronged. | |
T.B.Irving | | No prophet should hold back anything; and anyone who defrauds [someone else] will bring along whatever he has been withholding on Resurrection Day. Then every soul will be repaid for whatever it has earned, and they will not be harmed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is not appropriate for a prophet to illegally withhold spoils of war. And whoever does so, it will be held against them on the Day of Judgment. Then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged. | |
Safi Kaskas | | No prophet should deceive, and whoever deceives will be faced with his deceit on the Resurrection Day. Then every soul will be rewarded according to what it earned, and they will not be wronged. | |
Abdul Hye | | It is not (conceivable) for a prophet that he defrauds (take booty illegally) and he who defrauds will bring forth what he has defrauded on the Day of Resurrection. Then every person shall be fully compensated what he has earned, and they shall not be dealt unjustly. | |
The Study Quran | | It is not for any prophet to defraud. And whosoever defrauds will bring what he obtained by fraud on the Day of Resurrection. Then every soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It was not for any prophet that he should embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged | |
Abdel Haleem | | It is inconceivable that a prophet would ever dishonestly take something from the battle gains. Anyone who does so will carry it with him on the Day of Resurrection, when each soul will be fully repaid for what it has done: no one will be wronged | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is not the part of a prophet to hide anything away: whosoever hideth anything away, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he had hidden away; then shall each one be repaid in full that which he hath earned, and they shall not be wronged | |
Ahmed Ali | | It is not for a prophet to be false; and whoever is false will indeed bring his falsehood with him on the Day of Reckoning when each will receive his reward without favour or wrong | |
Aisha Bewley | | No Prophet would ever be guilty of misappropriation. Those who misappropriate will arrive on the Day of Rising with what they have misappropriated. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged. | |
Ali Ünal | | It is not conceivable that a Prophet defrauds; and whoever defrauds (by stealing from public property or war-gains) will come with what he gained by his fraud on the Day of Resurrection. Then every soul shall be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged | |
Ali Quli Qara'i | | A prophet may not breach his trust, and whoever breaches his trust will bring his breaches on the Day of Resurrection; then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged | |
Hamid S. Aziz | | It is not for the Prophet to deceive; and he who deceives shall bring his deceit with him on the Day of Resurrection. Then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way has a Prophet (the right) to exploit. And whoever exploits will come up with whatever he exploited on the Day of the Resurrection; thereafter every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice | |
Muhammad Sarwar | | No Prophet can ever be treacherous. A treacherous person will be brought before God on the Day of Judgment with his treacherous deeds. Then every soul will be recompensed for its works without being wronged | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is not conceivable from a prophet to misappropriate the spoils. Whoever misappropriates shall bring forth, on Doomsday, what he misappropriated. Then, everybody shall be paid, in full, for what he has earned, and they shall not be wronged | |
Shabbir Ahmed | | No Prophet could ever act dishonestly. Anyone who acts dishonestly will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when every "Self" shall receive the recompense and they will not be wronged | |
Syed Vickar Ahamed | | It is not for a prophet to be (ever) false to his trust in the matters of the booty (of the war). If any person is so false, on the Day of Judgment, he shall restore what he falsified; Then every soul shall receive its due— Whatever it earned— And none shall be dealt with unjustly | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged | |
Farook Malik | | No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly. | |
Dr. Munir Munshey | | It is not (possible) for a Prophet to deceive (anyone) ever. Whoever cheats and defrauds (others) will, on the Day of Judgment, bring (and carry the burden of) his deceit with him. Each one will then be paid in full for everything he had earned. No one will be wronged at all | |
Dr. Kamal Omar | | And it is not for a Prophet that he breaches trust. And one who breaches trust, shall restore what ever he breached on the Day of Resurrection. Then shall be paid in full every soul what she earned — and they shall not be dealt with unjustly | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged | |
Maududi | | It is not for a Prophet to defraud; and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is not right for any prophet to cheat, and anyone who cheats brings what he has cheated to the resurrection day, and everyone is paid back (in full) for what they did, and they are not wronged | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No prophet can shirk his trust. And whoever does this, they will on the Day of Accountability, restore what they misappropriated. Then every soul will receive their due, whatever it earned. And none will be dealt with unjustly | |
Musharraf Hussain | | A prophet does not cheat anyone. Whoever cheats will be forced to produce what he gained by cheating on the Day of Judgement; then everyone will be paid their due in full, and they will not be wronged. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It was not for any prophet to embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged. | |
Mohammad Shafi | | No prophet could deceive. And if anyone deceived, he will come with what he deceived, on the Day of Judgment. Then shall every soul be paid what it earned. And none shall be wronged | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Even the Prophet of God may not abuse what he is being trusted with [and take more than his fair share of the confiscated materials in the war.] Those who act unfaithfully have to answer their Lord on the Day of resurrection; the Day on which every soul will receive what it has earned and none will be dealt unjustly | |
Faridul Haque | | And it is unimaginable that any Prophet would hide something; and whoever hides it, will bring what he hid with him on the Day of Resurrection; then every soul will be paid in full for whatever they earned; and they will not be wronged | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is not for a Prophet to defraud, whosoever defrauds shall bring that fraud on the Day of Resurrection. Then, every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged | |
Maulana Muhammad Ali | | And it is not for a prophet to act dishonestly. And whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the day of Resurrection. Then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they will not be wronged | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (it) was not to a prophet to cheat/defraud , and who cheats/defrauds comes with what he cheated/defrauded (in) the Resurrection Day, then each self is fulfilled what it gathered/acquired ,and they are not being caused injustice to/oppressed | |
Sher Ali | | And it is not possible for a Prophet to act dishonestly, and whosoever acts dishonestly shall bring with him that, concerning which he has been dishonest, on the Day of Resurrection. Then every soul shall be fully paid what it has earned; and they shall not be wronged | |
Rashad Khalifa | | Even the prophet cannot take more of the spoils of war than he is entitled to. Anyone who takes more than his rightful share will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when each soul is paid for whatever it earned, without the least injustice. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It cannot be thought about any prophet that he hides away something and whatever he hides away, he shall come with his hidden thing on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and there shall be no injustice unto them. | |
Amatul Rahman Omar | | It is not possible for a Prophet to be guilty of a breach of trust, but whoever (else) is guilty of a breach of a trust he will have to bring forth that about which he had been guilty, on the Day of Resurrection when every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be done any injustice | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is just not conceivable that any Prophet would conceal anything. And whoever hides away (another’s right) will have to bring forth on the Day of Resurrection whatever he had held back. Then everyone will be paid in full for his deeds, and they will not be wronged | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly | |