PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered | | M. M. Pickthall | | What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together | | Shakir | | And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together | | Wahiduddin Khan | | For, indeed, if you die or are killed, it is to God that you shall be gathered | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if you died or were slain, it is, certainly, to God you will be assembled. | | T.B.Irving | | yet if you should die or be killed, you will still be summoned [to appear] before God. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah. | | Safi Kaskas | | When you die or are killed, you will be assembled before God. | | Abdul Hye | | And if you die, or are killed; surely to Allah you shall be gathered. | | The Study Quran | | And indeed if you are slain or die, truly unto God shall you be gathered | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if you die or are killed, then to God you will be gathered | | Abdel Haleem | | Whether you die or are killed, it is to God that you will be gathered | | Abdul Majid Daryabadi | | And whether ye die or be slain, assuredly unto Allah shall ye be gathered | | Ahmed Ali | | And if you die or are killed, even so it is to God that you will return | | Aisha Bewley | | If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered. | | Ali Ünal | | And, assuredly, if you die or are killed, it is to God that you will be gathered | | Ali Quli Qara'i | | And if you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah | | Hamid S. Aziz | | And if you die or be killed it is to Allah that you shall be assembled | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed in case you die or are killed, indeed to Allah you will be mustered | | Muhammad Sarwar | | If you die or are slain, certainly you will all be brought before God | | Muhammad Taqi Usmani | | If you die or get killed, it is towards Allah that you shall be gathered | | Shabbir Ahmed | | Whether you die or get slain, life goes on to its Destination; you will be gathered before Allah | | Syed Vickar Ahamed | | And whether you die, or are killed indeed! It is before Allah that you are brought together | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered | | Farook Malik | | And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together. | | Dr. Munir Munshey | | Whether you die (at home) or are slain (in the path of Allah), you would certainly be gathered (and presented) before Allah | | Dr. Kamal Omar | | And whether you died or you are killed, verily, unto Allah you shall be gathered | | Talal A. Itani (new translation) | | If you die, or are killed—to God you will be gathered up | | Maududi | | And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered | | Ali Bakhtiari Nejad | | Whether you die or you are killed, you shall be gathered before God | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And if you die or are slain, remember it is to God Who you will be gathered | | Musharraf Hussain | | If you die or get killed, you will certainly be gathered before Allah | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if you die or are killed, then to God you will be gathered. | | Mohammad Shafi | | And if you die, or are killed, you are definitely going to be brought together unto Allah | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you get killed or die in the cause of God, what a pleasure better than being escorted to the presence of the Lord Almighty | | Faridul Haque | | And whether you are killed or you die, towards Allah you will be gathered | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered | | Maulana Muhammad Ali | | And if you die or you are slain, to Allah you are gathered | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if you died or you were killed, to (E) God you are being gathered | | Sher Ali | | And if you die or be slain, surely unto ALLAH shall you be gathered together | | Rashad Khalifa | | Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you die or be slain, certainly you are to gather towards Allah. | | Amatul Rahman Omar | | Indeed, whether you die or be killed, verily you shall be gathered together and brought before Allah | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you die or are slain, you will (all) be brought together before Allah | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whether you die, or are killed, verily, unto Allah you shall be gathered | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered | | Edward Henry Palmer | | and if ye die or be killed it is to God ye shall be assembled | | George Sale | | And if ye die, or be slain, verily unto God shall ye be gathered | | John Medows Rodwell | | For if ye die or be slain, verily unto God shall ye be gathered | | N J Dawood (2014) | | And if you should die or be slain, before God shall you all be herded | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Whether you die or are killed, you will be assembled before Allah. | | Sayyid Qutb | | If you should die or be slain, it is to God that you shall be gathered. | | Ahmed Hulusi | | And indeed, if you die or are killed, to Allah you will be gathered (your evaluation will be by the Names of Allah that is your very essence). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And if you die or be killed, certainly to Allah shall you be gathered together | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Whether you die or be slain, shall all of you be gathered to Allah | | Mir Aneesuddin | | And whether you die or you are slain, (in any case) you will be gathered towards Allah. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|