Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:139 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineena zoom
Transliteration-2 walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu l-aʿlawna in kuntum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not weaken and (do) not grieve and you (will be) [the] superior, if you are believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Be not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers zoom
M. M. Pickthall Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith zoom
Shakir And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers zoom
Wahiduddin Khan And do not become faint of heart, nor grieveyou will have the upper hand, if you are believer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be not feeble nor feel remorse. And you will be among the lofty, if you had been ones who believe. zoom
T.B.Irving do not falter nor feel saddened since you are superior, if you believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers. zoom
Safi Kaskas Do not lose heart or despair. You will overcome if you are believers. zoom
Abdul Hye Don’t be weak (against your enemy), nor be sad, and you will be upper handed if you are true believers. zoom
The Study Quran Do not falter and do not grieve, for you will be ascendant if you are believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers zoom
Abdel Haleem Do not lose heart or despair- if you are true believers you have the upper hand zoom
Abdul Majid Daryabadi And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers zoom
Ahmed Ali So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers zoom
Aisha Bewley Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun. zoom
Ali Ünal Do not, then, be faint of heart, nor grieve, for you are always the superior side if you are (true) believers zoom
Ali Quli Qara'i Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful zoom
Hamid S. Aziz Do not give way nor grieve, for you shall overcome them if you but be faithful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not feel feeble nor grieve; and you are the most exalted in case you are believers zoom
Muhammad Sarwar Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not lose heart and do not grieve, and you are the upper-most if you are believers zoom
Shabbir Ahmed Do not ever lose heart, and grieve not, for you are bound to prevail if you are truly believers. (4:141) zoom
Syed Vickar Ahamed So do not become weak (lose heart) and do not fall into sadness and you must gain mastery, if you are true in Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers zoom
Farook Malik So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. zoom
Dr. Munir Munshey Do not weaken and do not grieve. You will come up on top, if you are the believers zoom
Dr. Kamal Omar So do not feel weak and do not be depressed; for you are the master (and superior) if you happen to be Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers. zoom
Maududi Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not get weak and do not be sad, while you are the superior if you are believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So do not lose heart, nor fall into despair, for you must gain mastery if you are true in faith zoom
Musharraf Hussain Do not be disheartened or sad; you will come out on top when you are true believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers. zoom
Mohammad Shafi Be not weak, and grieve not! And you should have an upper hand if you are strong in Faith. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not loose faith and do not be depressed [in hardships]; if you be true believers, you will surely gain the upper hand [over your enemies.] zoom
Faridul Haque And do not be negligent nor grieve - it is you who will be victorious if you are believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers zoom
Maulana Muhammad Ali And be not weak-hearted, nor grieve, and you will have the upper hand if you are believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not weaken/enfeeble , and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing zoom
Sher Ali Slacken not nor grieve; and you shall certainly have the upper hand, if you are true believers zoom
Rashad Khalifa You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be not sluggish and neither be grieved, you are the very same who shall overcome if you have faith. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore slacken not, nor grieve, and when you are true believers you shall certainly be the triumphant zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not lose heart or feel grieved; and it is you who will be victorious, provided you maintain (perfect) faith zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers zoom
Edward Henry Palmer Do not give way nor grieve, for ye shall have the upper hand if ye but be believers zoom
George Sale And be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior to the unbelievers if ye believe zoom
John Medows Rodwell And be not fainthearted, and be not sorrowful: For ye shall gain the upper hand if ye be believers zoom
N J Dawood (2014) Do not waver and do not despair. Have faith and you shall triumph zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So do not despair or become depressed. You will come out on top if your faith is genuine. zoom
Sayyid Qutb Do not be faint of heart, and do not grieve; for you shall gain the upper hand if you are truly believers. zoom
Ahmed Hulusi Do not weaken and do not grieve; you are the superior ones, if you are of the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do not faint and do not grieve for you shall gain the upper hand, if you be believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not falter in your war of belief against positive unbelief nor grieve at heart, for you shall gain the upper hand if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin And do not be weak nor grieve, for you will dominate if you are believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...