Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth | |
M. M. Pickthall | | Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth | |
Shakir | | Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters | |
Wahiduddin Khan | | There are many examples [of the communities] that have passed away before you: travel through the land, and see what was the end of those who rejected the Truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Customs passed away before you. So journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. | |
T.B.Irving | | Institutions have passed away before you: travel around the earth observe what the outcome was for those who deny [it all]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers. | |
Safi Kaskas | | Historic events guided by God's laws happened down through the ages. As you walk throughout the land consider the consequences of those who denied the truth. | |
Abdul Hye | | Passed before you (many such nations) situations. So travel in the earth and see how the ending of the deniers (of truth) was. | |
The Study Quran | | Wonts have passed before you; so journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Many nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was | |
Abdel Haleem | | God’s ways have operated before your time: travel through the land, and see what was the end of those who disbelieved | |
Abdul Majid Daryabadi | | Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers | |
Ahmed Ali | | There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth | |
Aisha Bewley | | Whole societies have passed away before your time, so travel about the earth and see the final fate of the deniers. | |
Ali Ünal | | Assuredly, before you have passed many ways of life and practices (that illustrate the law God has established for the life of human societies). Go about, then, on the earth and behold how the outcome was for those who denied (God’s manifest signs and Messengers) | |
Ali Quli Qara'i | | Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel over the land and then observe how was the fate of the deniers | |
Hamid S. Aziz | | Systems have passed away before your time. Do travel in the earth, and see what was the consequence of those who denied (the prophets or Allah´s guidance) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Enactments (Reward for good or punishment for evil) have already passed away before you; so travel in the earth, then look into how was the end of the beliers | |
Muhammad Sarwar | | Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | Many patterns of behavior have passed before you. So, traverse the land and see what was the fate of those who rejected (the prophets) | |
Shabbir Ahmed | | Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | There were many Ways of Life that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied | |
Farook Malik | | There have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. | |
Dr. Munir Munshey | | Many civilizations have gone by prior to your time. So, travel about in the land and observe how (severe) were the consequences for those who disbelieved | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, have passed away before you, ways of life. So travel through the earth, then see what was the end of those who belied (Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers | |
Maududi | | Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Ways (of life) before you have gone by, so travel through the earth to see what the end of the deniers was | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Many were the ways of life that have passed away before you. Travel through the earth and see what the end of those who rejected truth was | |
Musharraf Hussain | | Many different ways of life have existed before you, so travel the Earth and see for yourselves what became of those who denied Allah’s signs. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Many nations have come before you, so roam the earth and see how the punishment was for the deniers. | |
Mohammad Shafi | | There indeed had been histories of people in the past before you. Travel through the earth, and see what happened to those who rejected the Truth.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who turned their back [to the revelations of God and chose the disobedience] you may see their miserable end for yourselves by traveling on earth [and passing through their ruins.] | |
Faridul Haque | | Some traditions have been tried before you - therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars | |
Maulana Muhammad Ali | | Indeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result) | |
Sher Ali | | Surely there have been many dispensations before you; so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars | |
Rashad Khalifa | | Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Some systems have already been experimented, before you, then see, going through the earth, how was the end of the beliers! (Who did deny)? | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, there have been diverse dispensations before you, so travel in the land and see how evil was the fate of those who cried lies (to the Prophets) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Before you many codes (of divine law) have passed (for the preceding nations). So travel in the earth and observe what was the end of those who belied | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers) | |