Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:134 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Allatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena zoom
Transliteration-2 alladhīna yunfiqūna fī l-sarāi wal-ḍarāi wal-kāẓimīna l-ghayẓa wal-ʿāfīna ʿani l-nāsi wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who spend in [the] ease and (in) the hardship and those who restrain the anger and those who pardon [from] the people - and Allah loves the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good zoom
M. M. Pickthall Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good; zoom
Shakir Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others) zoom
Wahiduddin Khan for those who spend, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and are forgiving towards their fellow men God loves those who do good works zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who spend in gladness and tribulation and the ones who choke their rage and the ones who pardon humanity. And God loves the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving who spend [for others] throughout happiness and hardships and suppress their anger and overlook what other people do. God loves the kindly, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers. zoom
Safi Kaskas Those who give in good times and in bad, suppress their rage and pardon other people. God loves those who do good zoom
Abdul Hye those who spend (in the way of Allah) in prosperity and in adversity, who control their anger, who forgive the people; Allah loves such righteous people, zoom
The Study Quran who spend in ease and hardship, and curb their rage, and pardon others—and God loves the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers zoom
Abdel Haleem who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good zoom
Ahmed Ali Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good zoom
Aisha Bewley those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people — Allah loves the good-doers — zoom
Ali Ünal They spend (out of what God has provided for them,) both in ease and hardship, ever-restraining their rage (even when provoked and able to retaliate), and pardoning people (their offenses). God loves (such) people who are devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i —those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous zoom
Hamid S. Aziz Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani __the ones who spend (for Allah‘s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed Those who spend (freely in the cause of Allah), whether there is plenty, or there is little; Who control anger, and pardon (all) men:— Verily, Allah loves those who do good&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good zoom
Farook Malik Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- zoom
Dr. Munir Munshey (Paradise is for) those who spend (for the sake of Allah) in good times and bad. Those who repress their rage, and forgive their fellow men; Allah loves the righteous zoom
Dr. Kamal Omar those who spend in prosperity and adversity, and who suppress and pardon men; and Allah loves those who do good zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good zoom
Maududi who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who spend (in God's way) in richness and in poverty, and suppress their anger and excuse people. And God loves the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who give, whether in prosperity or in adversity, who restrain anger, and pardon the people, God loves those who do right zoom
Musharraf Hussain who spend in charity in good and bad times, can control their anger and pardon people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers. zoom
Mohammad Shafi Those that spend in prosperity and in adversity, those that restrain anger and those that display a forgiving attitude in their relations with people. And Allah loves those who do good deeds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter are those who spend generously on charitable causes, no matter how rich or poor they are, control their anger and forgive the shortcomings of the others. Indeed God loves such graceful people zoom
Faridul Haque Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitabl zoom
Maulana Muhammad Ali Those who spend in ease as well as in adversity and those who restrain (their) anger and pardon men. And Allah loves the doers of good (to others) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers zoom
Sher Ali Those, who spends in prosperity and adversity, and those who suppress anger, and pardon men; and ALLAH loves those who do good zoom
Rashad Khalifa who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who spend in the path of Allah in prosperity and adversity and who restrain anger and who pardon men. And virtuous people are dear to Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Those who spend (in the cause of Allah) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allah loves such doers of good to others zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the ones who spend in the cause of Allah whether they are affluent or indigent (in both the conditions), sublimate their anger and tolerate (the faults of the) people; and Allah loves those who are benevolent zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who spend (in Allahs Cause - deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers zoom
Edward Henry Palmer for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind zoom
George Sale who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the beneficent zoom
John Medows Rodwell Who give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good zoom
N J Dawood (2014) those who give, alike in prosperity and in adversity; who curb their anger and pardon their fellow men (God loves the charitable) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They invest, whether in times of prosperity or adversity. They restrain anger and forgive people. Allah loves those who perform goodwill. zoom
Sayyid Qutb who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and restrain their anger, and forgive their fellow men. God loves the benevolent. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who give unrequitedly in the way of Allah during ease and hardship, they control their fury when they get angry, and they forgive people for their faults. Allah loves those who do good. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who spend (benevolently) in ease and in adversity, and who restrain (their) anger and pardon (the faults of) men; and Allah loves the doers of good zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is a paradise of supreme bliss prepared specially for those who spend in divine service in instances of prosperity and in instances of adversity, who restrain and suppress their feeling of anger and accord people forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill will. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence zoom
Mir Aneesuddin (Those are the persons) who spend in prosperity and in adversity, and they are the restrainers of anger and the pardoners of (mistakes of) mankind, and Allah loves the doers of good, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...