Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy | |
M. M. Pickthall | | And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy | |
Shakir | | And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy | |
Wahiduddin Khan | | and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And obey God and the Messenger so that perhaps you will find mercy. | |
T.B.Irving | | obey God and the Messenger so you may find mercy! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy. | |
Safi Kaskas | | and obey God and his Messenger, that you may receive mercy. | |
Abdul Hye | | And obey Allah and the Messenger (Muhammad) so that you may be shown mercy. | |
The Study Quran | | And obey God and the Messenger, that haply you may receive mercy | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And obey God and the messenger so that you may obtain mercy | |
Abdel Haleem | | and obey God and the Prophet so that you may be given mercy | |
Abdul Majid Daryabadi | | And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy | |
Ahmed Ali | | Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy | |
Aisha Bewley | | Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy. | |
Ali Ünal | | Obey God and the Messenger, so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in this world and eternal happiness in the Hereafter) | |
Ali Quli Qara'i | | and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy | |
Hamid S. Aziz | | And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy | |
Muhammad Sarwar | | Obey God and the Messenger so that you may receive mercy | |
Muhammad Taqi Usmani | | Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed | |
Shabbir Ahmed | | Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo | |
Syed Vickar Ahamed | | And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy | |
Farook Malik | | And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. | |
Dr. Munir Munshey | | And obey Allah and the messenger. Perhaps you may receive mercy | |
Dr. Kamal Omar | | And obey Allah and the Messenger so that you may be placed under mercy | |
Talal A. Itani (new translation) | | And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy | |
Maududi | | And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And obey God and the messenger so you may receive mercy | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And follow God and the messenger, that you may obtain mercy | |
Musharraf Hussain | | and obey Allah and the Messenger so you are treated kindly | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And obey God and the messenger so that you may obtain mercy. | |
Mohammad Shafi | | And obey Allah and the Messenger so that Mercy is bestowed upon you. to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy | |
Faridul Haque | | And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy | |
Maulana Muhammad Ali | | And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy | |
Sher Ali | | And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy | |
Rashad Khalifa | | You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And remain obedient to Allah and Messenger, in the hope that you be shown mercy. | |
Amatul Rahman Omar | | And obey Allah and this Messenger that you may be shown mercy | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And persist in obedience to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be blessed with mercy | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy | |