Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people, who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him] | |
M. M. Pickthall | | They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration | |
Shakir | | They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him) | |
Wahiduddin Khan | | Yet they are not all alike. Of the People of the Book there are some who stand by their covenant; they recite the word of God during the night and prostrate themselves before Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They are not all the same. Among the People of the Book is a community of ones who are upstanding. They recount the signs of God in the night watch of the night and they, they prostrate themselves. | |
T.B.Irving | | Yet they are not [all] alike: some People of the Book form an upright community; they recite God´s verses through the small hours of the night as they bow down on their knees. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet they are not all alike: there are some among the People of the Book who are upright, who recite Allah’s revelations throughout the night, prostrating ˹in prayer˺. | |
Safi Kaskas | | They are not all alike. Among the People of the Book are upright people, reading God's verses all night as they bow down. | |
Abdul Hye | | Not all of them are alike: a group of people of the Scripture stand upright, they recite the Verses of Allah during Hours of the night, and they prostrate (in prayers). | |
The Study Quran | | They are not all alike. Among the People of the Book is an upright community who recite God’s signs in the watches of the night, while they prostrate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are not all the same, from the people of the Scripture are a nation that is upright; they recite God's revelations during parts of the night and they prostrate | |
Abdel Haleem | | But they are not all alike. There are some among the People of the Book who are upright, who recite God’s revelations during the night, who bow down in worship | |
Abdul Majid Daryabadi | | Not are they all alike. Of the people of the Book there are a community steadfast, reciting the revelations of Allah in the hours of night while they prostrate themselves | |
Ahmed Ali | | Yet all of them are not alike. Among the people of the Book is a section upright, who recite the scriptures in the hours of the night and bow in adoration and pray | |
Aisha Bewley | | They are not all the same. There is a community among the People of the Book who are upright. They recite Allah´s Signs throughout the night, and they prostrate. | |
Ali Ünal | | Yet they are not all alike: among the People of the Book there is an upright community, reciting God’s Revelations in the watches of the night and prostrating (themselves in worship) | |
Ali Quli Qara'i | | Yet they are not all alike. Among the People of the Book is an upright nation; they recite Allah’s signs in the watches of the night and prostrate | |
Hamid S. Aziz | | They are not all alike. Of the people of the Book there is an upright community, reciting the revelations of Allah throughout the night, falling prostrate (in Surrender) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They are not (all) equal. Of the population of the Book (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) is an upright nation (who) recite the signs (i.e., verses) of Allah at various times of the night as they prostrate themselves (to Him) | |
Muhammad Sarwar | | The People of the Book are not all the same. Some of them are straightforward. They recite the words of God in prostration at night | |
Muhammad Taqi Usmani | | Not all of them are alike: Among the people of the Book there are those who are steadfast; they recite the verses of Allah in the night hours, and they prostrate themselves | |
Shabbir Ahmed | | Not all the People of the Scripture are alike. Among them are those who take a firm stand for the right cause, reflect upon the Revelations of Allah by night and fall in full submission | |
Syed Vickar Ahamed | | Not all of them are alike: From the People of the Book are a portion that stand up (for right); They read (and declare) the Signs (verses) of Allah all night long, and they prostrate themselves in devotion (to Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer] | |
Farook Malik | | Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (for the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration. | |
Dr. Munir Munshey | | All of them are not alike. Some of the groups among the people of the book have stayed upright (and on the right path). They recite the verses of Allah in the small hours of the night and fall prostrate (before Him) | |
Dr. Kamal Omar | | They (are) not (all) alike. Out of the people of Al-Kitab (exists) a group of upright people: ‘they recite the Ayaat of Allah during the hours of night and they, they make prostrations (while in Prayer) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God's revelations throughout the night, and they prostrate themselves | |
Maududi | | Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are not the same, some of the people of the book rise and read God’s signs during the night and show their humbleness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But not all of them are alike. Of the people of the Book, are those who stand for right. They sing the verses of God all night long, and they prostrate themselves in adoration | |
Musharraf Hussain | | All of them are not alike; a group among the People of The Book upholds the teachings of the scripture, reciting Allah’s verses throughout the night as they prostrate to Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They are not all the same, from the people of the Book are a nation that is upright; they recite the revelations of God during the night hours and they prostrate. | |
Mohammad Shafi | | Not all of them are alike. Of the People of the Book there are some that stand for the right. They recite Allah's Verses during the night time, and they prostrate themselves | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Not all of the followers of the Scripture are alike. Among them there are righteous ones who devote their sleeping time at night to the recitation of the Scripture and worship the Lord in prostration | |
Faridul Haque | | All of them are not alike; among the People given the Book(s) are some who are firm on the truth - they recite the verses of Allah in the night hours and prostrate (before Him) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they are not all alike. There are among the People of the Book an upstanding nation that recite the verses of Allah (the Koran) throughout the night and prostrate themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | They are not all alike. Of the People of the Book there is an upright party who recite Allah’s messages in the night-time and they adore (Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They are not equal/alike , from The Book's people, (are) a nation standing/keeping up , they read/recite God's signs/verses/evidences (during) the night's hours, and they prostrate | |
Sher Ali | | They are not all alike. Among the People of the Book, there is a party who stand by their covenant; they recite the word of ALLAH in the hours of the night and prostrate themselves before HIM | |
Rashad Khalifa | | They are not all the same; among the followers of the scripture, there are those who are righteous. They recite GOD's revelations through the night, and they fall prostrate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | All are not alike. Among the people of the Book some are those who stand right, recite the signs of Allah in the hours of night and prostrate. | |
Amatul Rahman Omar | | They (- the people of the Scripture) are not all alike. Among these people of the Scripture there are some upright people. They rehearse the Message of Allah in the hours of the night and they prostrate themselves (in His worship) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are not all alike. Some of the People of the Book are (also) firmly committed to the truth. They recite the Verses of Allah during the hours of night, and remain in the state of prostration before their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer | |