Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَاب zoom
Transliteration Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi zoom
Transliteration-2 kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Like behavior (of the) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied Our Signs, so seized them Allah for their sins. And Allah (is) severe (in) [the] punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution zoom
M. M. Pickthall Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment zoom
Shakir Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil) zoom
Wahiduddin Khan Their end will be like Pharaohs people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar in like manner of the people of Pharaoh and those who were before them. They denied Our signs so God took them because of their impiety. And God is Severe in repayment. zoom
T.B.Irving In the case of Pharaoh´s house as well as those before them, they denied Our signs, so God seized them because of their offences; God is Stern in punishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment. zoom
Safi Kaskas As in the case of Pharaoh's people and those before them, they have denied our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment. zoom
Abdul Hye (This will be) like the behavior of people of Pharaoh and those before them. They misrepresented Our Verses, so Allah destroyed them for their sins. Allah is Severe in punishment. zoom
The Study Quran [It is] like the affair of the House of Pharaoh and those who were before them; they denied Our signs. So God seized them for their sins, and God is severe in retribution zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Like the behaviour of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution zoom
Abdel Haleem just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing zoom
Abdul Majid Daryabadi After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising zoom
Ahmed Ali Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe zoom
Aisha Bewley as was the case with the people of Pharaoh and those before them. They denied Our Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is fierce in retribution. zoom
Ali Ünal It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution zoom
Ali Quli Qara'i as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution zoom
Hamid S. Aziz As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment zoom
Muhammad Sarwar They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution zoom
Muhammad Taqi Usmani a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment zoom
Shabbir Ahmed Like Pharaoh's people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah's Law of Requital is strong in pursuing and grasping zoom
Syed Vickar Ahamed (Their fate will be) no better than that of the people of Firon (Pharaoh), and the earlier people: They denied Our Signs, and Allah punished them for their sins. And Allah is strict in punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty zoom
Farook Malik Their end will be the same as that of the people of Pharaoh and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution zoom
Dr. Munir Munshey Like the people of the pharaoh and those before them! They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah is very strict and severe in retribution zoom
Dr. Kamal Omar Like the behaviour of the followers of Firaun and those before them; they belied Our Ayaat, so Allah seized them for their sins. And Allah is strict in retribution zoom
Talal A. Itani (new translation) Like the behavior of Pharaoh's people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution zoom
Maududi (To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment zoom
Ali Bakhtiari Nejad Like habit of Pharaoh’s people and those before them, they denied Our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are no better than the people of Pharaoh are, or their predecessors. They denied our signs, and God called them to account for their sins, for God is strict in punishment zoom
Musharraf Hussain just like the people of Pharaoh and those before them who denied Our signs, so Allah punished them for their sins. Allah is severe in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Like the behavior of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution. zoom
Mohammad Shafi Like what happened to Pharaoh's people and people who lived before their time. They denied Our revelations/signs. Allah then brought them to account for their sins. And Allah is severe in punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The laters, like] the people of Pharaoh, and the disbelievers before them, rejected God’s revelations; consequently, God punished them for this sin of theirs zoom
Faridul Haque Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment zoom
Maulana Muhammad Ali As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil) zoom
Muhammad Ahmed - Samira As Pharaoh's family and those from before them's affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture zoom
Sher Ali Their case is the like the case of the people of Pharaoh and those before them; They rejected our Signs; So ALLAH punished them for their sins, and ALLAH is severe in punishing zoom
Rashad Khalifa Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Like the people of Pharaohs and those before them, they belied our Signs; then Allah seized them for their sins and Allah's punishment is severe. zoom
Amatul Rahman Omar (Their conduct is) like the conduct of the followers of Pharaoh and those before them. They cried lies to Our Messages, so that Allah took them to task for their sins. Allah is Severe in retribution zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Their) line of action (also) resembles that of the people of Pharaoh and those before them who belied Our Revelations. So, Allah seized them because of their sins and Allah gives severe punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Like the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution zoom
Edward Henry Palmer As was the wont of Pharaoh's people, and those before them, they said our signs were lies, and God caught them up in their sins, for God is severe to punish zoom
George Sale According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing zoom
John Medows Rodwell After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing zoom
N J Dawood (2014) Like Pharaoh‘s people and those before them, they denied Our revelations, and God smote them in their sin: God is stern in retribution zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They are like the people of Pharaoh and those who came before them. They denied Our signs. Allah called them to account for their sins. Allah is severe in punishment. zoom
Sayyid Qutb Just like the cases of the people of Pharaoh and those before them: they disbelieved Our revelations; therefore, God took them to task for their sins. God's retribution is severe indeed. zoom
Ahmed Hulusi (Their course) is just like the dynasty of the Pharaoh and those who came before them. (They had) denied our signs (the manifestations of the Names). And Allah seized them in their error. Allah is severe in recompense (severe in enforcing the due consequence of an offence; shadid aliqab). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Like the People of Pharaoh and those who were before them, they denied Our Signs, so Allah caught them for their sins; and Allah is severe in penalty zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What becomes of them compares to what had become of the people of Pharaoh and to those who preceded them who refused to recognize Our revelations and signs, evincing both Omnipotence and Authority. Consequently Allah seized them with a calamity and reduced them to a useless form in requital of their iniquities. With justness does Allah punish severely zoom
Mir Aneesuddin like the people of Firawn and those before them, they denied Our signs, so Allah caught them for their sins and Allah is severe in requiting. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...