Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source] | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision) | |
Shakir | | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things retur | |
Wahiduddin Khan | | His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. To God all commands are returned. | |
T.B.Irving | | God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺. | |
Safi Kaskas | | Everything in the heavens and on earth belongs to God, and all things will return to Him. | |
Abdul Hye | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all the matters go back (for decision) to Allah. | |
The Study Quran | | Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and unto God are all matters returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned | |
Abdel Haleem | | Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs | |
Ahmed Ali | | For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return | |
Aisha Bewley | | Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah. | |
Ali Ünal | | (How could that be so, seeing that) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth, and to God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs) | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned | |
Hamid S. Aziz | | Allah´s is what is in the heavens and what is in the earth, and unto Allah do all affairs return | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned | |
Shabbir Ahmed | | Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source | |
Syed Vickar Ahamed | | To Allah belongs all that is in the heavens and on the earth: To Him do all matters go back (for the final decision) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned | |
Farook Malik | | To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Allah matters return. | |
Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs everything in the heavens, and on earth. All matters are referred to Allah for decisions | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah, matters are returned (for decision) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred | |
Maududi | | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everything in the skies and on the earth belongs to God, and all affairs are returned to God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To God belongs all that is in the heavens and on earth, and to Him do all questions go back | |
Musharraf Hussain | | All things in the Heavens and on Earth belong to Allah, and He determines the outcome of all things | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned. | |
Mohammad Shafi | | And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And to Allah, the matters return. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whatever there is in the heavens and the earth belongs to God and eventually they will all return to Him | |
Faridul Haque | | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah are all affairs returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and what ever is in the earth, and to ALLAH shall all affairs be returned for decision | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs everything in the heavens and everything on earth, and all matters are controlled by GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and unto Allah is the return of all matters. | |
Amatul Rahman Omar | | And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and all matters stand referred to Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever exists in the heavens and the earth belongs to Allah alone. And to Allah will all matters be returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | To Allah belongs all that is of Heaven and Earth. All things will return to Allah. | |
Sayyid Qutb | | To God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; to Him shall all things return. | |
Ahmed Hulusi | | Whatever is in the heavens and the earth, all of it belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). All will return to Allah (a time will come when everything will see its essential reality, and those who fail to evaluate this will burn)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah, and all affairs will be returned unto Allah | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth, and to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and in the Hereafter | |
Mir Aneesuddin | | And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and (all) the affairs are returned to Allah. | |