Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Awa lam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 awalam yakfihim annā anzalnā ʿalayka l-kitāba yut'lā ʿalayhim inna fī dhālika laraḥmatan wadhik'rā liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And is (it) not sufficient for them that We revealed to you the Book (which) is recited to them? Indeed, in that, surely is a mercy and a reminder for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe zoom
M. M. Pickthall Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe zoom
Shakir Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe zoom
Wahiduddin Khan Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In this surely there is a blessing and an admonition for a people who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Suffices for them not that We caused the Book to descend to thee which is recounted to them? Truly, in that is a mercy and a reminder for a folk who believe. zoom
T.B.Irving Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe. zoom
Safi Kaskas Isn't it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is a mercy in this and a reminder for believing people. zoom
Abdul Hye Is it not sufficient for them that We have sent the book (the Qur’an) down to you which is recited to them? Surely, in that there is a Mercy and a reminder for people who believe. zoom
The Study Quran Does it not suffice them that We have sent down unto thee the Book that is recited unto them? Surely in that is a mercy and a reminder for a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe zoom
Abdel Haleem Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people zoom
Abdul Majid Daryabadi Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe zoom
Ahmed Ali Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe zoom
Aisha Bewley Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman. zoom
Ali Ünal Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe zoom
Ali Quli Qara'i Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith zoom
Hamid S. Aziz Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe zoom
Muhammad Sarwar Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it zoom
Syed Vickar Ahamed And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe zoom
Farook Malik Is it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur’an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe zoom
Dr. Munir Munshey Isn´t it enough that We revealed to you the book, which is being read to them. It is really a mercy and the right advice for the believing people zoom
Dr. Kamal Omar Does it then not suffice to them that We, We sent down unto you Al-Kitab which is (being) reproduced unto them? Certainly, in this is surely mercy and admonition for a nation who Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe. zoom
Maududi Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or was it not enough for them that We sent down to you the book that is read to them? Indeed there is a mercy and a reminder in that for people who believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And is it not enough for them that we have sent down to you the Book that is rehearsed to them? Indeed, in it is a mercy and a reminder to those who believe zoom
Musharraf Hussain Isn’t it enough that We revealed the Book to you so it may be recited to them? There’s kindness and a reminder in that for people who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe zoom
Mohammad Shafi Is it not sufficient for them that We have sent down the Book (Qur'aan) to you that is recited to them? Therein, certainly indeed, is mercy and admonition for people who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions zoom
Faridul Haque Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe zoom
Maulana Muhammad Ali Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing zoom
Sher Ali Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe zoom
Rashad Khalifa Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Does it not suffice them that We have sent down upon you the Book that is recited to them? Undoubtedly, in it there is mercy and admonition for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe zoom
Edward Henry Palmer Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe zoom
George Sale Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe zoom
John Medows Rodwell Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe zoom
N J Dawood (2014) Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Book for their instruction? Surely in this there is a blessing and an Admonition for true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Truly, in it are mercy and a reminder to the believers. zoom
Sayyid Qutb Is it not enough for them that We have revealed to you this book which is being read out to them? Indeed there is in it much grace and a reminder to people who will believe. zoom
Ahmed Hulusi Is it not sufficient for them that We revealed to you the knowledge that they are informed of? Indeed, there is grace and an admonition in this for people who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? Verily in this there is mercy and a reminder for a people who believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -the infidels- not consider it enough that We have sent down to you -O Muhammad- the Book -the Quran- to recite to them the truth that guides into all truth! This by itself evokes reminiscence of Allah's mercy and blessings and a reminder to a people who acknowledge His system of faith and worship zoom
Mir Aneesuddin It is not enough for them that We have sent down to you the book which is read to them? Certainly in that there is mercy, and (it is) a reminder for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...