Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe | |
M. M. Pickthall | | Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe | |
Shakir | | Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe | |
Wahiduddin Khan | | Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In this surely there is a blessing and an admonition for a people who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Suffices for them not that We caused the Book to descend to thee which is recounted to them? Truly, in that is a mercy and a reminder for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe. | |
Safi Kaskas | | Isn't it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is a mercy in this and a reminder for believing people. | |
Abdul Hye | | Is it not sufficient for them that We have sent the book (the Qur’an) down to you which is recited to them? Surely, in that there is a Mercy and a reminder for people who believe. | |
The Study Quran | | Does it not suffice them that We have sent down unto thee the Book that is recited unto them? Surely in that is a mercy and a reminder for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe | |
Abdel Haleem | | Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe | |
Ahmed Ali | | Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe | |
Aisha Bewley | | Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman. | |
Ali Ünal | | Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe | |
Ali Quli Qara'i | | Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it | |
Syed Vickar Ahamed | | And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe | |
Farook Malik | | Is it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur’an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe | |
Dr. Munir Munshey | | Isn´t it enough that We revealed to you the book, which is being read to them. It is really a mercy and the right advice for the believing people | |
Dr. Kamal Omar | | Does it then not suffice to them that We, We sent down unto you Al-Kitab which is (being) reproduced unto them? Certainly, in this is surely mercy and admonition for a nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe. | |
Maududi | | Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or was it not enough for them that We sent down to you the book that is read to them? Indeed there is a mercy and a reminder in that for people who believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And is it not enough for them that we have sent down to you the Book that is rehearsed to them? Indeed, in it is a mercy and a reminder to those who believe | |
Musharraf Hussain | | Isn’t it enough that We revealed the Book to you so it may be recited to them? There’s kindness and a reminder in that for people who believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe | |
Mohammad Shafi | | Is it not sufficient for them that We have sent down the Book (Qur'aan) to you that is recited to them? Therein, certainly indeed, is mercy and admonition for people who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions | |
Faridul Haque | | Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing | |
Sher Ali | | Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe | |
Rashad Khalifa | | Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Does it not suffice them that We have sent down upon you the Book that is recited to them? Undoubtedly, in it there is mercy and admonition for the believers. | |
Amatul Rahman Omar | | Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe | |