←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Safi Kaskas   
Say, “God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and Earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ شَهِیدࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
qul kafā bil-lahi baynī wabaynakum shahīdan yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna āmanū bil-bāṭili wakafarū bil-lahi ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Sufficient is Allah between me and between you (as) a Witness. He knows what (is) in the heavens and the earth. And those who believe in [the] falsehood and disbelieve in Allah, those, they (are) the losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say [unto those who will not believe]: “God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!”
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers.”
Safi Kaskas   
Say, “God is sufficient witness between you and me. He knows what is in the heavens and Earth. Those who believe in falsehood and deny God will be the losers.”
Wahiduddin Khan   
Say, God is sufficient as a witness between you and me. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject God will surely be the losers
Shakir   
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God sufficed as a witness between me and between you. He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and were ungrateful to God, those, they are the ones who are losers.
T.B.Irving   
SAY: "God suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in God will be the losers.
Abdul Hye   
Say (to them O Muhammad): “Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, they are the losers.”
The Study Quran   
Say, “God suffices as a Witness between you and me. He knows whatsoever is in the heavens and on the earth.” And those who believe in what is false and disbelieve in God, it is they who are the losers
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “God is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on earth. Those who believe in falsehood and reject God—they are the ones who will be the losers.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'God suffices as witness between you and me. He knows everything in the heavens and the Earth. Those who believe in vanity and reject God—it is they who are the losers.'
Dr. Kamal Omar   
It is sufficient ‘being Allah a Witness’ between me and between you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. And those who have believed in Batil and have disbelieved in Allah — those people: they (very ones are) the losers
M. Farook Malik   
Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers
Muhammad Sarwar   
Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,__those are the losers
Shabbir Ahmed   
Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and on the earth. The losers are those who believe in absurd lies, and disbelieve Allah."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Abdel Haleem   
Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: Allah sufficeth for witness between me and you: He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And they who believe in falsehood and disbelieve in Allah, those: they shall be the losers
Ahmed Ali   
Say: "God is sufficient as witness between me and you." He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish
Aisha Bewley   
Say: ´Allah is a sufficient witness between me and you.´ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
Ali Ünal   
Say: "God suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and on the earth. As for those who believe in the falsehood and disbelieve in God (by rejecting His Revelation and Messenger), they are the losers (who have ruined themselves)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah is sufficient witness between me and you. He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in vanities (falsehoods, frivolities) and disbelieve in Allah, they it is who are the losers."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “God is enough as a witness between me and between you, He knows whatever is in the skies and the earth, and those who believe in the falsehood and disbelieve in God, they are the losers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Enough is God for a witness between you and me. He knows what is in the heavens and on earth, and it is those who believe in vanities and reject God who will perish
Musharraf Hussain   
Say: “Allah is sufficient witness between me and you. He knows whatever is in the Heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
Maududi   
Say (O Prophet): "Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and are engaged in infidelity with Allah, it is they who will be the losers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers.
Mohammad Shafi   
Say, "It is sufficient that Allah is witness between me and you. He knows whatsoever is there in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who shall be the ones doomed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Allah is sufficient as a witness between you and me. 'He knows what is in the heavens and in the earth'. And those who believed in falsehood and denied Allah, they are the people who are in loss.
Rashad Khalifa   
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."
Bijan Moeinian   
Say: “I take God as witness [that I have relayed the Lord’s message.] God, who has absolute knowledge over whatever is in the heavens and the earth, hereby declares that those who believe in others beside God and that deny the Lord is the [real] losers.”
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Allah is Sufficient as a Witness between me and you; He knows all what is in the heavens and in the earth; and those who accepted faith in falsehood and denied faith in Allah – it is they who are the losers.”
Sher Ali   
Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows (the state of) all that is in the heavens and in the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the losers.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers
George Sale   
Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish
Edward Henry Palmer   
Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers.
John Medows Rodwell   
SAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God - these shall be the lost ones
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Sufficient is God as my witness, and your witness. He knows all that is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and deny God will surely be the losers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Enough is Allah as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and in the earth. Those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are in loss.”
Munir Mezyed   
Say: "Sufficient is Allâh as a witness between you and me. He has full knowledge of whatever is in the heavens and on the earth." And those who believe in falsehood and live in spiritual darkness, it is they who are doomed to face perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you, He knows what is in the heavens and on earth, and those who believe in falsehood and reject Allah, those are the losers.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Allah is enough for a witness between me and you. He knows what is in the skies and on Earth. Those who believe in vanities and reject Allah are those who will perish.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Allah suffices as witness between you and me; He knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believed in falsehood and denied Allah—it is those who are the losers.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) suffices as a Witness between (all of) you and me." He knows whatever exists in Heaven and Earth while those who believe in falsehood and disbelieve in Allah (God) will be the losers.
Samy Mahdy   
Say, “Sufficient is Allah as a witness between you and between me. He knows whatever is in the skies and the Earth. And those who believed by the invalid and disbelieved in Allah, those are the losers.”
Sayyid Qutb   
Say: 'God is sufficient as a witness between me and you! He knows all that is in the heavens and the earth; and they who believe in falsehood and disbelieve in God will certainly be the losers.
Ahmed Hulusi   
Say, “Sufficient for me is Allah, who comprises my essence with His Names, as a witness between you and I! He knows what is in the heavens and the earth! Those who believe in falsehood (that they are the body that is bound to deteriorate) and deny Allah, the essence of their being with His Names, they are the very losers!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Allah is sufficient as a witness between me and you�. He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these, they are the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Enough is Allah to be a witness of our actions and your actions and to be the Judge. He is Omniscient of all that is in the heavens and of all that is on earth. And those who acknowledged falsehood and denied Him and His system of faith and worship shall be the losers
Mir Aneesuddin   
Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you. He knows whatever is there in the skies and the earth. And those who believe in falsehood and do not believe in Allah, those are the persons who are the losers.”
The Wise Quran   
Say, 'God sufficed for a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in falsehood and disbelieve in God, those, they are the losers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Enough is God for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject God, that will perish (in the end)
OLD Literal Word for Word   
Say, "Sufficient is Allah between me and between you (as) a Witness. He knows what (is) in the heavens and the earth. And those who believe in [the] falsehood and disbelieve in Allah, those, they (are) the losers.
OLD Transliteration   
Qul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona