And is (it) not sufficient for them that We revealed to you the Book (which) is recited to them? Indeed, in that, surely is a mercy and a reminder for a people who believe.
Why - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.
Isn’t it enough for them that We inspired you to recite the Book to them? There is mercy in this and a reminder for believing people.
Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In this surely there is a blessing and an admonition for a people who believe
Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe
Suffices for them not that We caused the Book to descend to thee which is recounted to them? Truly, in that is a mercy and a reminder for a folk who believe.
Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe.
Is it not sufficient for them that We have sent the book (the Qur’an) down to you which is recited to them? Surely, in that there is a Mercy and a reminder for people who believe.
Does it not suffice them that We have sent down unto thee the Book that is recited unto them? Surely in that is a mercy and a reminder for a people who believe
Isn’t it sufficient for them that We revealed to you the Scripture, which is conveyed to them? In it are mercy and reminders for those who believe.
Does it not suffice them that We revealed to you the Scripture, which is recited to them? In that is mercy and a reminder for people who believe.
Does it then not suffice to them that We, We sent down unto you Al-Kitab which is (being) reproduced unto them? Certainly, in this is surely mercy and admonition for a nation who Believe
Is it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur’an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe
And does it not suffice them that We have sent down upon you the Book (that is) recited to them? Surely in that is indeed a mercy and reminding to a people who believe
Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? Surely in it there is mercy and advice for a people who believe
Why - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it
Isn´t it enough that We revealed to you the book, which is being read to them. It is really a mercy and the right advice for the believing people
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book that has been told (and given) to them? Surely, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them In that is a mercy and a reminder for people who believe
Do they not think it is enough that We have sent down to you the Scripture that is recited to them? There is a mercy in this and a lesson for believing people
Sufficeth it not for them that We have sent down unto thee the Book to be recited unto them? Verily herein is a mercy and an admonition for a people who believe
Is it not sufficient for them that We have revealed the Book to you which is read out to them? It is indeed a grace and reminder for people who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is certainly a mercy and reminder in that for people who have iman.
Is it not enough for them (as a miraculous sign) that We have sent down to you the Book which is recited to them? Surely in it there is great mercy and (instructive) reminder for a people who believe
Does it not suffice them that We have sent down to you the Book which is recited to them? There is indeed a mercy and admonition in that for a people who have faith
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe
Or was it not enough for them that We sent down to you the book that is read to them? Indeed, there is a mercy and a reminder in that for people who believe.
And is it not enough for them that we have sent down to you the Book that is rehearsed to them? Indeed, in it is a mercy and a reminder to those who believe
Isn’t it enough that We revealed the Book to you so it may be recited to them? There’s kindness and a reminder in that for people who believe.
Does it not suffice for them (as a Sign) that We revealed to you the Book that is recited to them? Surely there is mercy and good counsel in it for those who believe
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe
Is it not sufficient for them that We have sent down the Book (Qur'aan) to you that is recited to them? Therein, certainly indeed, is mercy and admonition for people who believe
Does it not suffice them that We have sent down upon you the Book that is recited to them? Undoubtedly, in it there is mercy and admonition for the believers.
Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe
Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe
Was (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing
Is this book (which I have revealed to you and you recite it to them) not enough of a miracle? In this Qur’an [which is the biggest miracle], those who believe will find the mercy of the Lord and [the most valuable] admonitions
Is it not enough for them that We have sent down the Book upon you, which is read to them? Indeed in it are mercy and advice for the Muslims
Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe
Is this (sign) not enough for them that We have revealed to you (that) Book which is recited to them (or will always be recited)? Surely, in this (Book) there is mercy and direction and guidance for the believers
Well, is this (sign of mercy) not enough for them that We have revealed to you this perfect Book which is recited to them. As a matter of fact it comprises mercy (and blessings) and is a means to rise to eminence for the people who would believe
Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe
What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe
Is it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which thou dost recite to them? verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe
Is it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe
Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Book for their instruction? Surely in this there is a blessing and an Admonition for true believers
Is it not enough for them that We have sent down the book unto you which is related unto them? Truly in that surely is a mercy and a remembrance for a people who believe.
Is it not sufficient for them that We have revealed to you the Qur’ān which is recited to them? Surely, there is a Mercy in this and an Admonition for a people who live a life of Genuine Faith.
Is it not sufficient for them that We revealed to you the book which is recited to them, for in that is indeed a mercy and reminder for people who believe.
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Truly, in it are mercy and a reminder to the believers.
Does it not suffice them that We revealed to yousg the Scripture which is recited to them? Indeed, in that is mercy and a reminding for people who believe.
Is it not sufficient for them that We have sent you down the Book (the Quran) to be recited to them? In that lies mercy plus a Reminder for folk who believe.
Is it not enough for them that We sent down upon you the Book, recited upon them? Surely in that is mercy and a reminder for a kinfolk who believe.
Is it not enough for them that We have revealed to you this book which is being read out to them? Indeed there is in it much grace and a reminder to people who will believe.
Is it not sufficient for them that We revealed to you the knowledge that they are informed of? Indeed, there is grace and an admonition in this for people who believe.
And is it not enough for them that We have sent down to you the Book which is recited to them? Verily in this there is mercy and a reminder for a people who believe
Do they -the infidels- not consider it enough that We have sent down to you -O Muhammad- the Book -the Quran- to recite to them the truth that guides into all truth! This by itself evokes reminiscence of Allah's mercy and blessings and a reminder to a people who acknowledge His system of faith and worship
It is not enough for them that We have sent down to you the book which is read to them? Certainly in that there is mercy, and (it is) a reminder for a people who believe.
And does it not suffice them that We, We have sent down to you the Book which is recited to them? Indeed, in that surely is mercy and a reminder for people who believe.
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe
And is (it) not sufficient for them that We revealed to you the Book (which) is recited to them? Indeed, in that, surely is a mercy and a reminder for a people who believe
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!