Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 waqālū lawlā unzila ʿalayhi āyātun min rabbihi qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord?" Say, "Only the Signs (are) with Allah, and only I (am) a warner clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.&rdquo zoom
M. M. Pickthall And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner." zoom
Shakir And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner zoom
Wahiduddin Khan They say, Why has no sign been given to him by his Lord? Say, The signs are in the hands of God. I am but a plain warner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Why were signs not caused to descend to him from his Lord? Say: The signs are only with God. I am only a warner, one who makes clear. zoom
T.B.Irving They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with God; I am merely a plain warner." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.” zoom
Safi Kaskas But they say, "Why have no miracles been sent down to him from his Lord?" Say, "The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning" zoom
Abdul Hye And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.” zoom
The Study Quran And they say, “Why have signs not been sent down unto him from his Lord?” Say, “Signs are with God alone, and I am only a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner." zoom
Abdel Haleem They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner zoom
Ahmed Ali For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple." zoom
Aisha Bewley They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´ zoom
Ali Ünal They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)." zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner." zoom
Muhammad Sarwar They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner." zoom
Muhammad Taqi Usmani And they say, .Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?. Say, .Signs are only with Allah, and I am only a plain warner zoom
Shabbir Ahmed And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)." zoom
Syed Vickar Ahamed And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner." zoom
Farook Malik They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner." zoom
Dr. Munir Munshey (Yet) they say, "Why did a miracle from his Lord not come down to him." Say, "Indeed, the miracles are all with Allah, I am evidently a warner." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Why not have been sent down unto him miracle-credentials from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Certainly, what (is a fact is that) the miracle-credentials lie with Allah; and surely what (is a fact is that) I am (only) a plain warner.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they said, 'If only a miracle from his Lord was sent down to him.' Say, 'Miracles are only with God, and I am only a clear warner.' zoom
Maududi They say: "Why were Signs from his Lord not sent down upon him?" Say: "The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: why was not any miracle sent down to him from his Master? Say: all the miracles are with God, and I am only a clear warner zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are indeed with God, and I am indeed a clear warner. zoom
Musharraf Hussain They say: “If only miracles were sent down to him from his Lord.” Say: “Miracles come from Allah, and I am a clear warner.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner. zoom
Mohammad Shafi And they say, "Why are no miracles sent down upon him from his Lord?" Say, "The miracles are with Allah alone, and I am but one who gives clear warnings!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They say: “Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?” Say: “It is only God Who produces the miracles; [I cannot make a miracle of my own,] My only mission is to relay God’s message to you.&rdquo zoom
Faridul Haque And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice ." zoom
Sher Ali And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner, zoom
Rashad Khalifa They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'why are not signs were sent down upon them from his Lord'? Say you, 'the signs are with Allah. And I am indeed a clear -warner'. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allah, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner zoom
Edward Henry Palmer They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner! zoom
George Sale They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher zoom
John Medows Rodwell And they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘Why have no signs been sent down to him by his Lord?‘ Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only to give plain warning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet, they say, “Why are signs not sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah. I am only a clear warner.” zoom
Sayyid Qutb They say: 'Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Lord?' Say: 'Signs are in the power of God alone; I am only a plain warner.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “He should have been given miracles from his Rabb!”... Say, “Miracles are only from Allah... I am only a clear warner.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: �Why have signs (miracles) not been sent down upon him from his Lord? Say: �The signs are only with Allah, and I am only a plain warner� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning." zoom
Mir Aneesuddin And they say, “Why are signs not send down on him from his Fosterer?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...