Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But those who had been granted true knowledge said: “Woe unto you! Merit in the sight of God is by far the best for any who attains to faith and does what is right: but none save the patient in adversity can ever achieve this [blessing].&rdquo | |
M. M. Pickthall | | But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)." | |
Shakir | | And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient | |
Wahiduddin Khan | | but those who had been given knowledge said, Woe to you, God's reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were given the knowledge said: Woe to you! The reward for good deeds from God is better for whoever believed and did as ones in accord with morality. And none will be in receipt of it, but the ones who remain steadfast. | |
T.B.Irving | | However those who had been given knowledge said: "It will be too bad for you! God´s recompense is better for anyone who believes and acts honorably. Yet only the patient will encounter it." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those gifted with knowledge said, “Shame on you! Allah’s reward is far better for those who believe and do good. But none will attain this except the steadfast.” | |
Safi Kaskas | | But those who had been given knowledge said, "You are wrong! God's reward is better for him who believes and does good deeds; only those with great patience will obtain this." | |
Abdul Hye | | But those who had been given the knowledge (of truth) said: “Woe to you! The reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous deeds; and none shall attain it except those who are patient.” | |
The Study Quran | | But those who had been given knowledge said, “Woe unto you! The Reward of God is better for those who believe and work righteousness, and none shall receive it save the patient. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good works. And none attains it except the steadfast." | |
Abdel Haleem | | but those who were given knowledge said, ‘Alas for you! God’s reward is better for those who believe and do good deeds: only those who are steadfast will attain this.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient | |
Ahmed Ali | | But those who knew better, said: "Alack-a-day! God's guerdon is better for those who believe and do the right. Only those who persevere will receive it." | |
Aisha Bewley | | But those who had been given knowledge said, ´Woe to you! Allah´s reward is better for those who have iman and act rightly. But only the steadfast will obtain it.´ | |
Ali Ünal | | But those who had been granted (true) knowledge said: "Woe to you! God’s reward for any who believes and does good, righteous deeds is better by far. But none save the patient (who persevere through adversities, in obedience to God and avoidance of sins) can ever attain to it." | |
Ali Quli Qara'i | | Those who were given knowledge said, ‘Woe to you! Allah’s reward is better for someone who has faith and acts righteously, and no one will receive it except the patient.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for him who believes and does right; but none shall obtain it except the steadfast | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones to whom knowledge was brought said, "Woe to you! The requital of Allah is more charitable (i.e., better) for him who believes and does righteousness; and none will be granted (Literally: made to receive) except the patient | |
Muhammad Sarwar | | The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And said those who were given knowledge, .Woe to you, Allah‘s reward is much better for him who believes and acts righteously. But this is given to none but to those who observe restraint | |
Shabbir Ahmed | | But those who knew better said, "Woe unto you! Merit in the Sight of Allah is far better for anyone who believes and works for equity among people. (The real wealthy is one who believes in Divine Laws, helps the needy, and creates balance in the society). This reward is reserved for those who do not fall for instant gains, and work hard steadfastly." | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who had been given (true) knowledge said: "Sorrow for (woe unto) you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and act righteousness: But this no one will get, except those who continuously persevere (in good)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient." | |
Farook Malik | | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Taurat on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat) | |
Dr. Munir Munshey | | Those who were given (the real) knowledge said, "Woe to you! the reward of Allah is much better for those who believe and do the righteous deeds. It is the patient ones who receive that wealth!" | |
Dr. Kamal Omar | | And said those who had been given Al-Ilm. (‘The Knowledge’): “Woe to you! The reward from Allah is (always) better for him who has Believed, and has performed righteous deeds; and this, do not attain except those who are perseverent . | |
Talal A. Itani (new translation) | | But those who were given knowledge said, 'Woe to you! The reward of God is better for those who believe and do righteous deeds.' Yet none attains it except the steadfast | |
Maududi | | But those endowed with true knowledge said: "Woe to you. The reward of Allah is best for those who believe and act righteously. But none except those who are patient shall attain to this." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who were given the knowledge said: woe to you, God’s reward for anyone who believes and does good works is better, and none gets it except those who persevere | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who had been granted true knowledge said, “Unfortunately for you, the reward of God in the hereafter is best for those who believe and work righteousness, but none will attain this, except those who persevere in good. | |
Musharraf Hussain | | But those who had been given knowledge said, “Woe to you! Allah’s reward for believers and the righteous is better; the patient will achieve that.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who were blessed with knowledge said: "Woe to you! The reward from God is far better for those who believe and do good work. And none attains it except the steadfast. | |
Mohammad Shafi | | But those who had been given knowledge said, "Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good deeds. And none but those who are patient shall get it." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who were knowledgeable said: “Shame on you; God’s blessing is far superior than your wealth and only those who choose to believe, do good deeds and are patient will earn it.&rdquo | |
Faridul Haque | | And said those who were given the knowledge, “Woe to you - the reward of Allah is better for one who accepts faith and does good deeds; and only those who are patient will receive it.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those to whom knowledge had been given said: 'Alas for you! Better is the reward of Allah for him who believes and does good works; but none shall receive it except the patient. | |
Maulana Muhammad Ali | | But those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah’s reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who were given the knowledge said: "Your calamity , God's reward/compensation (is) best to who believed, and made/did correct/righteous deeds, and none receives/meets/finds it except the patient." | |
Sher Ali | | But those who had been given knowledge said, `Woe unto you, ALLAH's reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to no one except those who are steadfast. | |
Rashad Khalifa | | As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who were given knowledge said, 'woe to you', Allah's reward is better for him who believes and does good work, and it is given only to those who are patient. | |
Amatul Rahman Omar | | But the men of knowledge said, `Woe to you! The reward which Allah has for those who believe and do good deeds is much better (than all this), but it shall be granted only to those who are patiently persevering. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (on the other side) those who had been granted knowledge (of the truth) said: ‘Woe to you! Allah’s reward is (far) better (than this wealth and adornment) for him who has believed and is committed to pious deeds. But this (reward and compensation) will not be given except to those who keep patience. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Those with knowledge, however, said, “How sad for you! The reward of Allah is best for those who believe and live righteously. No one will get this except those who patiently endure.” | |
Sayyid Qutb | | But those who had been granted true knowledge said: 'Woe to you! God's reward is by far the best for any who believes and does what is right. Yet none can attain this other than those who are patient in adversity.' | |
Ahmed Hulusi | | But those who had been given knowledge said, “Woe to you! Allah’s reward is better for those who believe and fulfill the requisites of their faith... but only those who are patient will attain it!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who were given (true) knowledge said: �Woe to you! Allah�s reward is better for him who believes and acts righteously, and none shall attain it save the patient� | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Whereas those gifted with divine and spiritual knowledge exclaimed: "Woe betide you -people of vanities-","the reward conferred by Allah Hereafter is infinitely better for those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, a status attained only by the patient who exercise forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and sit like patience on a monument smiling at grief." | |
Mir Aneesuddin | | But those who were given knowledge said, “Sorrowful is your state, Allah’s reward for him who believes and does righteous work, is better, and no one is made to receive it except those who are patient.” | |