Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so he went forth before his people in all his pomp; [and] those who cared only for the life of this world would say, “Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!" | |
Shakir | | So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune | |
Wahiduddin Khan | | Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, If only we had the like of Korahs fortune! He really is a very fortunate man | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So he went forth to his folk in his adornment. And said those who want this present life: O would that we had the like of what was given to Korah! Truly, he is the possessor of a sublime allotment. | |
T.B.Irving | | He went forth to his folk [dressed] in his finery. Those who wanted worldly life said: "If we only had the same as Quran has been given! He has been extremely lucky!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, “If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!” | |
Safi Kaskas | | So he came out, in his splendor, before his people. Those who desired this worldly life said, "How we wish to have been given like what Korah had been given; he is truly a most fortunate man." | |
Abdul Hye | | So (one day) he went out before his people in his pomp (worldly glitter). Those who were desirous of the worldly life, said: “Ah, would that we had the like of what Korah has been given! Surely! He is the owner of a great fortune.” | |
The Study Quran | | And he came forth unto his people in his adornment. Those who desired the life of this world said, “Would that we had the like of that which has been given to Korah. Truly he is a possessor of great fortune! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaaroon has been given. Indeed, he is very fortunate." | |
Abdel Haleem | | He went out among his people in all his pomp, and those whose aim was the life of this world said, ‘If only we had been given something like what Qarun has been given: he really is a very fortunate man,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he went forth unto his people in his pomp. Those who sought the life of the world said: would that we had the like of that which hath been vouchsafed unto Qarun! Verily he is the owner of a very great fortune | |
Ahmed Ali | | Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune." | |
Aisha Bewley | | He went out among his people in his finery. Those who desired the life of this world said, ´Oh! If only we had the same as Qarun has been given! What immense good fortune he possesses.´ | |
Ali Ünal | | (Korah) showed off before his people in all his pomp. Those who cared only for the life of this world said: "Ah, if we but had the like of what Korah has been given! Indeed he is one of tremendous good fortune!" | |
Ali Quli Qara'i | | So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, ‘We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And he went out amongst the people in his pomp. Those who desired the life of this world said, "O would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is lord of mighty fortune!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he went out to his people in his adornment. The ones who would like (to gain) the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) said, "Oh, would that we had the like of what Qarun has been brought! Surely he is indeed an owner of a tremendous fortune." (Literally: portion "of wealth") | |
Muhammad Sarwar | | Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, .Would that we had the like of what Qarun has been given! He is a man of great fortune indeed | |
Shabbir Ahmed | | And so once he came out to his people in all his pomp. And those who cared only for the life of this world said, "Ah, we wish we had the like of what Qaroon has been given. Indeed, he is extremely fortunate." | |
Syed Vickar Ahamed | | So he went before his (own showy) people with the (pride of his worldly) show. Those whose goal is the life of this world, said: "Oh! If only we had the (wealth) like what Qarun (Qaroon) has got! Verily, he is truly a lord of very good fortune!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." | |
Farook Malik | | Thus Fir`on misled his people instead of guiding them aright. - See more at: http://alim.org/library/quran/surah/english/20/MAL#7 | |
Dr. Munir Munshey | | He appeared among his people with great pomp and show. Those who sought and preferred the life of this world said, "Alas! If only we had everything Qaroon has been given! He is extremely fortunate!" | |
Dr. Kamal Omar | | And (Qarun) appeared before his nation in his pomp and glitter. Those who cherish the life of this world (alone) said: “Ah! Would that be for us — the like of what Qarun has been given! Certainly, he is indeed a possessor of a great fortune!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And he went out before his people in his splendor. Those who desired the worldly life said, 'If only we possessed the likes of what Quaroon was given. He is indeed very fortunate.' | |
Maududi | | Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then (one day) he came out to his people (dressed) in his jewelry. Those who wanted this world’s life said: we wish we had the same as what was given to Qarun, indeed he has a great fortune | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So he went to his people with the pride of his worldly glitter. Said those whose goal is the life of the present, “Oh I wish we had the like of what Qarun has, he is truly a master of good fortune. | |
Musharraf Hussain | | So one day he went out among his people, dressed in his finery; and those who yearn for this worldly life said, “Oh, if only we had been given the same as Qarun. He’s most fortunate!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaroon has been given. Indeed, he is very fortunate. | |
Mohammad Shafi | | And so he went out before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, "Ah! Would that we had the like of what Korah has been given. He does indeed possess an exceptionally great fortune." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | One day Korah appeared in public with all his fineries. Those who were following the worldly goals said: “What a lucky man; it would be nice to have such wealth.&rdquo | |
Faridul Haque | | He therefore came before his people in his pomp; said those who desired the worldly life, “If only we were to get what Qaroon has been given - he is indeed very fortunate.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So he went out in all his finery among his nation, those who desired this life said: 'Would that we had the like of that Korah has been given! He has indeed a mighty fortune. | |
Maulana Muhammad Ali | | So he went forth to his people in his finery. Those who desired this world’s life said: O would that we had the like of what Korah is given! Surely he is possessed of mighty good fortune | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he got out/emerged on (to) his nation in his decoration/beauty/ornament, those who want the life the present/worldly life said: "Oh, if only for us similar/equal (to) what Qaroon/Korah was given/brought to, that he truly is of great luck/fortune." | |
Sher Ali | | So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, `Would that we had the like of what Korah has been given ! Truly, he is the master of great fortune. | |
Rashad Khalifa | | One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he came out of his people in his adornment Those who desire the life of the world said, 'anyhow, we would too had the like of that Quaroon has been given, undoubtedly he has a great fortune? | |
Amatul Rahman Omar | | Then (it came to pass one day that) he (- Korah) appeared before his people in all his pomp and show. (Thereupon) those who were desirous of (the provisions and enjoyment of) the life of this world said, `If only we could have the like of all that Korah has been given. He is, truly speaking, the master of a great fortune. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he went forth before his people, (fully) adorned and ornamented. (Seeing his apparent pomp and show) those who were desirous of worldly life could not help saying: ‘Would that there were such (affluence and riches) for us (as well) as Qarun (Korah) has been given! Surely, he has a mighty fortune. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qaroon (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune." | |