Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُون zoom
Transliteration FaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona zoom
Transliteration-2 faʿamiyat ʿalayhimu l-anbāu yawma-idhin fahum lā yatasāalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But (will) be obscure to them the information that day, so they not will ask one another. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another zoom
M. M. Pickthall On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other zoom
Shakir Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other zoom
Wahiduddin Khan They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, the tidings of that day will be in darkness and they will not demand anything of one another. zoom
T.B.Irving The news will seem confusing to them on that day, and they will not [be able to] question one another. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺. zoom
Safi Kaskas All their usual arguments will be of no use to them that Day, and they will not [be able to] ask one another. zoom
Abdul Hye The news (of good answer) will be obscured to them on that Day and they will not be able to ask one another. zoom
The Study Quran the tidings shall be obscured for them on that Day, and they shall not question one another zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless zoom
Abdel Haleem All arguments will seem obscure to them on that Day; they will not be able to consult one another zoom
Abdul Majid Daryabadi Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another zoom
Ahmed Ali Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another zoom
Aisha Bewley That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another. zoom
Ali Ünal That Day (all ways and means of finding) information will be darkened to them, and they will not (even) be able to ask one another zoom
Ali Quli Qara'i The news that day shall be blacked out for them, so they will not question one another zoom
Hamid S. Aziz And history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then upon that Day, the tidings will then be blindly (obscured) for them, so they will not ask one another zoom
Muhammad Sarwar The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another zoom
Muhammad Taqi Usmani So all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other zoom
Shabbir Ahmed On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another zoom
Syed Vickar Ahamed Then on that day, the (whole) story will seem dark (and distant) to them and they will not be able to question each other zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another zoom
Farook Malik They will be so confused on that Day that they will not even ask one another zoom
Dr. Munir Munshey On that day, all explanations (and excuses) will elude them. They shall be unable to consult each other zoom
Dr. Kamal Omar So this Day all news stood blocked to them, so they do not ask each other zoom
Talal A. Itani (new translation) They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other zoom
Maududi Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day the information is unclear to them, so they do not (even) ask each other zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the whole story that day will seem obscure to them, like light to the blind, and they will not even be able to question each other zoom
Musharraf Hussain They will be so confused by the events of the Day that they won’t be able to consult one another zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless zoom
Mohammad Shafi Then, that Day, they will be blind to all that the Messengers had told them. Nor will they question one another about it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be so stunned by the events that they will be speechless zoom
Faridul Haque So on that Day the tidings will be blinded * for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other zoom
Maulana Muhammad Ali On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other zoom
Sher Ali Then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other zoom
Rashad Khalifa They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then all news will become black to them on that Day, and they will not even ask each other. zoom
Amatul Rahman Omar But on that day they will become confused and forget all their excuses and they will not even (be in a position to) consult one another zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On that Day, all information will become unknown to them, and they will not be able to ask (even) one another zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other zoom
Edward Henry Palmer and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other zoom
George Sale But they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information zoom
John Medows Rodwell But on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another zoom
N J Dawood (2014) And on that day they will be so confused that they will ask no questions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The excuses that day will seem obscure to them. They will not be able to question each other. zoom
Sayyid Qutb But to them all information will be blotted out and they will not even ask any questions. zoom
Ahmed Hulusi But at that time all news pertaining to the past will be shut off to them! They will not be able to ask one another either! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On that Day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask each other zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But all information and news shall be eclipsed to them and their lack in intellectual and spiritual perception shall reduce them to silence and repress any expression of feeling, that they admit no discourse zoom
Mir Aneesuddin On that day (all) the news will be obscured on them so they will not (be able, even to) ask each other. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...