Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another | |
M. M. Pickthall | | On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other | |
Shakir | | Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other | |
Wahiduddin Khan | | They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, the tidings of that day will be in darkness and they will not demand anything of one another. | |
T.B.Irving | | The news will seem confusing to them on that day, and they will not [be able to] question one another. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺. | |
Safi Kaskas | | All their usual arguments will be of no use to them that Day, and they will not [be able to] ask one another. | |
Abdul Hye | | The news (of good answer) will be obscured to them on that Day and they will not be able to ask one another. | |
The Study Quran | | the tidings shall be obscured for them on that Day, and they shall not question one another | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless | |
Abdel Haleem | | All arguments will seem obscure to them on that Day; they will not be able to consult one another | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another | |
Ahmed Ali | | Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another | |
Aisha Bewley | | That Day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another. | |
Ali Ünal | | That Day (all ways and means of finding) information will be darkened to them, and they will not (even) be able to ask one another | |
Ali Quli Qara'i | | The news that day shall be blacked out for them, so they will not question one another | |
Hamid S. Aziz | | And history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then upon that Day, the tidings will then be blindly (obscured) for them, so they will not ask one another | |
Muhammad Sarwar | | The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another | |
Muhammad Taqi Usmani | | So all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other | |
Shabbir Ahmed | | On that Day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another | |
Syed Vickar Ahamed | | Then on that day, the (whole) story will seem dark (and distant) to them and they will not be able to question each other | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another | |
Farook Malik | | They will be so confused on that Day that they will not even ask one another | |
Dr. Munir Munshey | | On that day, all explanations (and excuses) will elude them. They shall be unable to consult each other | |
Dr. Kamal Omar | | So this Day all news stood blocked to them, so they do not ask each other | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other | |
Maududi | | Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day the information is unclear to them, so they do not (even) ask each other | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then the whole story that day will seem obscure to them, like light to the blind, and they will not even be able to question each other | |
Musharraf Hussain | | They will be so confused by the events of the Day that they won’t be able to consult one another | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless | |
Mohammad Shafi | | Then, that Day, they will be blind to all that the Messengers had told them. Nor will they question one another about it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be so stunned by the events that they will be speechless | |
Faridul Haque | | So on that Day the tidings will be blinded * for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other | |
Maulana Muhammad Ali | | On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other | |
Sher Ali | | Then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other | |
Rashad Khalifa | | They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then all news will become black to them on that Day, and they will not even ask each other. | |
Amatul Rahman Omar | | But on that day they will become confused and forget all their excuses and they will not even (be in a position to) consult one another | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | On that Day, all information will become unknown to them, and they will not be able to ask (even) one another | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another | |