Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community without having [first] raised in its midst an apostle who would convey unto them Our messages; and never would We destroy a community unless its people are wont to do wrong [to one another] | |
M. M. Pickthall | | And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity | |
Shakir | | And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thy Lord had not been One Who Causes towns to perish until He raises up to their mother-town a Messenger who recounts Our signs to them. We never had been Ones Who Cause towns to perish unless their people are ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | Your Lord has never been the destroyer of any towns unless He had dispatched a messenger to their capital city who recited Our signs to them. Nor did We ever destroy any towns unless their people became wrongdoers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing. | |
Safi Kaskas | | Your Lord never destroys cities unless He [first] sends a messenger in their midst reciting Our verses, nor would We destroy cities unless their inhabitants were evil. | |
Abdul Hye | | And your Lord would never destroy the towns until He had sent a Messenger to their mother town, reciting to them Our Verses. We would never destroy the towns unless their people had become wrongdoers. | |
The Study Quran | | And thy Lord never destroys towns until He sends a messenger to their mother city to recite unto them Our signs. And We never destroy towns, save when their people are wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord never annihilates any community without sending a messenger to its capital, to recite Our revelations to them. And We never annihilate any community, unless its people are wicked | |
Abdel Haleem | | Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers | |
Ahmed Ali | | But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness | |
Aisha Bewley | | Your Lord would never destroy any cities without first sending to the chief of them a Messenger to recite Our Signs to them. We would never destroy any cities unless their inhabitants were wrongdoers. | |
Ali Ünal | | Yet Your Lord never destroys townships without first raising up in their mother-town a Messenger who conveys to them Our messages. We never destroy townships, save that their people are wrongdoers (who associate partners with God and are given to many injustices) | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord would not destroy the towns until He had raised an apostle in their mother city to recite to them Our signs. We would never destroy the towns except when their people were wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way would your Lord be causing towns to perish until He sends forth in their Mother-Town a Messenger, to recite Our ayat (Verses, signs) to them; and in no way would We be causing towns to perish except that their population are unjust | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust | |
Muhammad Taqi Usmani | | And your Lord is not such as He would destroy the towns unless he had sent to their central place a messenger who recites to them Our verses, nor are We such as would destroy the towns unless their people are wrongdoers | |
Shabbir Ahmed | | Yet, your Lord never destroyed townships unless He sent a Messenger in their midst (the big city) who conveyed Our Commands to them. And never did We destroy the townships unless the people thereof violated human rights | |
Syed Vickar Ahamed | | And your Lord was never the One to ruin a population until He had sent to its center a messenger, reciting (and rehearsing) to them Our Signs; And We not going to ruin a population unless its members commit injustice | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers | |
Farook Malik | | Your Lord would never destroy the towns until He had sent in their metropolis a Messenger, proclaiming to them Our revelations; and We would not destroy towns except when their dwellers had become wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | Your Lord would not destroy any town without first raising in its midst, a messenger and having him recite Our verses to them. He would not destroy a town unless its residents were unjust evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | And your Nourisher-Sustainer is not a destroyer to the habitations until He raises in their Um (the parent habitation or the mother-site) a Messenger — he reproduces unto them Ayaatina (‘Our Verses’) and We are not a destroyer to the towns except when their residents are transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers | |
Maududi | | Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your Master is not destroyer of the towns until He raises a messenger in their center, reading them Our signs. And We are not destroyer of the towns unless their people are wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor was your Lord the One to destroy a population until He had sent to its center a messenger rehearsing to them Our signs, nor will We destroy a population, until its communities practice injustice | |
Musharraf Hussain | | Your Lord never destroyed cities without first sending a messenger to their affluent people, who recited to them Our verses; nor did We destroy any city unless its population were wrongdoers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord was not to destroy the towns until He sends a messenger to their capital, to recite Our revelations to them. And We do not destroy the towns unless its people are wicked | |
Mohammad Shafi | | And never did your Lord destroy the civilisations, till He had raised up in the birth-place of that civilisation a Messenger reciting to them Our Verses. And never did We destroy the civilisation unless the people thereof did evil things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord never destroys any civilization before having sent a prophet among them to relay His Message. I would never punish any community unless its people practice injustice | |
Faridul Haque | | And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Nor did your Lord destroy the villages until He had sent a Messenger to its mother village reciting to them Our verses. We never destroyed villages unless their inhabitants were harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And thy Lord never destroyed the towns, until He has raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our messages, and We never destroyed the towns except when their people were iniquitous | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord was not perishing/destroying the villages/urban cities, until He sends in its origin a messenger, he reads/recites on (to) them Our verses/evidences/signs, and We were not destroying the villages/urban cities, except and (while) its people (are) unjust/oppressive | |
Sher Ali | | And thy Lord would never destroy the towns until HE has raised in the mother-town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would WE destroy the towns unless the people thereof were wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And your Lord destroys not the cities until He sends in their real resort a Messenger who may recite Our signs to them; and We destroy not the cities but when their inhabitants are oppressors. | |
Amatul Rahman Omar | | Your Lord would never destroy the towns until He has raised a Messenger in their central place to recite to the people thereof Our Messages, nor would We destroy the towns unless their citizens be unjust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And your Lord does not destroy the towns until He sends to their capital city a Messenger who recites to them Our Verses. And We do not destroy towns unless their dwellers are given to oppression | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants) | |