Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well] | |
M. M. Pickthall | | Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation) | |
Shakir | | (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it | |
Wahiduddin Khan | | Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those to whom We gave the Book before it, they believe in it. | |
T.B.Irving | | The ones We gave the Book to previously believe in it; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it. | |
Safi Kaskas | | Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it. | |
Abdul Hye | | Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an). | |
The Study Quran | | Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it | |
Abdel Haleem | | Those to whom We gave the Scripture before believe in it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein | |
Ahmed Ali | | Those to whom We gave the Book before this do believe in it | |
Aisha Bewley | | Those We gave the Book before this have iman in it. | |
Ali Ünal | | Those to whom We granted the Book before it do believe in it | |
Ali Quli Qara'i | | Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it | |
Hamid S. Aziz | | Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it | |
Muhammad Sarwar | | (Some of) the followers of the Bible believe in the Quran | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an) | |
Shabbir Ahmed | | As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well | |
Syed Vickar Ahamed | | Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it | |
Farook Malik | | Those to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an) | |
Dr. Munir Munshey | | Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it | |
Dr. Kamal Omar | | Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those to whom We gave the Scripture before it believe in it | |
Maududi | | Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those whom We gave them the book before it, they believe in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it | |
Musharraf Hussain | | Those given the Book previously believe in it; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it | |
Mohammad Shafi | | Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.] | |
Faridul Haque | | Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those to whom We gave the Book before, believe in it | |
Maulana Muhammad Ali | | Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing | |
Sher Ali | | Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it | |
Rashad Khalifa | | Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those to whom We gave the Book before it, they believe in it. | |
Amatul Rahman Omar | | (Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran) | |