Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona zoom
Transliteration-2 alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who, We gave them the Scripture from before it, they in it believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well] zoom
M. M. Pickthall Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation) zoom
Shakir (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it zoom
Wahiduddin Khan Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those to whom We gave the Book before it, they believe in it. zoom
T.B.Irving The ones We gave the Book to previously believe in it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it. zoom
Safi Kaskas Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it. zoom
Abdul Hye Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an). zoom
The Study Quran Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it zoom
Abdel Haleem Those to whom We gave the Scripture before believe in it zoom
Abdul Majid Daryabadi Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein zoom
Ahmed Ali Those to whom We gave the Book before this do believe in it zoom
Aisha Bewley Those We gave the Book before this have iman in it. zoom
Ali Ünal Those to whom We granted the Book before it do believe in it zoom
Ali Quli Qara'i Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it zoom
Hamid S. Aziz Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it zoom
Muhammad Sarwar (Some of) the followers of the Bible believe in the Quran zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an) zoom
Shabbir Ahmed As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well zoom
Syed Vickar Ahamed Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it zoom
Farook Malik Those to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an) zoom
Dr. Munir Munshey Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it zoom
Dr. Kamal Omar Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those to whom We gave the Scripture before it believe in it zoom
Maududi Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those whom We gave them the book before it, they believe in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it zoom
Musharraf Hussain Those given the Book previously believe in it; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it zoom
Mohammad Shafi Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.] zoom
Faridul Haque Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those to whom We gave the Book before, believe in it zoom
Maulana Muhammad Ali Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing zoom
Sher Ali Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it zoom
Rashad Khalifa Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those to whom We gave the Book before it, they believe in it. zoom
Amatul Rahman Omar (Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those to whom We gave the Book before this believe in i zoom
Edward Henry Palmer Those to whom we gave the Book before it, they believe therein zoom
George Sale They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same zoom
John Medows Rodwell They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe zoom
N J Dawood (2014) Those to whom We gave the Book before this believe in it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it. zoom
Sayyid Qutb Those to whom We sent the book before this believe in it. zoom
Ahmed Hulusi Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission. zoom
Mir Aneesuddin Those to whom We gave the book before it, they believe in it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...