Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory] | |
M. M. Pickthall | | And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs | |
Shakir | | And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs | |
Wahiduddin Khan | | We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We want to show grace to those who were taken advantage of due to their weakness on the earth and to make them leaders and to make them the ones who inherit | |
T.B.Irving | | Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors; | |
Safi Kaskas | | But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land | |
Abdul Hye | | And We wished to do a Favor to those who were oppressed in the land, to make them rulers, to make them the inheritors, | |
The Study Quran | | Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land, and to make them imams, and to make them the heirs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors | |
Abdel Haleem | | but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors | |
Ahmed Ali | | We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs | |
Aisha Bewley | | We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors | |
Ali Ünal | | But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people) | |
Ali Quli Qara'i | | And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs | |
Hamid S. Aziz | | And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors | |
Muhammad Sarwar | | But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land | |
Muhammad Taqi Usmani | | while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors | |
Shabbir Ahmed | | But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors | |
Syed Vickar Ahamed | | And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritor | |
Farook Malik | | But We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders, and make them the heirs | |
Dr. Munir Munshey | | And, We wished to bestow Our favors upon those who were oppressed in the land, by granting them the leadership and having them inherit (the land) | |
Dr. Kamal Omar | | And (on the other hand) We wish that We may do special favour unto those who have been made weak in the land and We make them aimma (imams) and we set them as the inheritors (of the state) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors | |
Maududi | | We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heir | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We wanted to do a favor to those who were weak in the land and to make them leaders and to make them the inheritors | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We wished to be gracious to those who were being oppressed in the land, to make them leaders, and to make them heirs | |
Musharraf Hussain | | Our plan was to favour the victims in the land and to make them leaders and heirs; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors | |
Mohammad Shafi | | And We desired to favour the downtrodden on earth, and make them leaders and make them the inheritors | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power | |
Faridul Haque | | And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors | |
Maulana Muhammad Ali | | And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants | |
Sher Ali | | And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours | |
Rashad Khalifa | | We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We desired that We should be gracious to those weakened, make them leaders, and should make them the inheritors of their country and wealth | |
Amatul Rahman Omar | | And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors | |