Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُون zoom
Transliteration Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni zoom
Transliteration-2 wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And my brother Harun, he (is) more eloquent than me (in) speech, so send him with me (as) a helper, who will confirm me. Indeed, I fear that they will deny me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie.&rdquo zoom
M. M. Pickthall My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood." zoom
Shakir And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me zoom
Wahiduddin Khan My brother Aaron is more eloquent than I am. Send him with me to support me and back me up. For I fear that they will reject me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And my brother Aaron, he is more oratorical in language than I, so send him with me as a helpmate to establish me as true. Truly, I fear that they will deny me. zoom
T.B.Irving My brother Aaron is more convincing with his tongue; send him along with me to back me up and vouch for me. I fear they will talk me out of it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.” zoom
Safi Kaskas My brother Aaron can speak better than I, so send him with me to support me and confirm my words. I fear they will call me a liar." zoom
Abdul Hye My brother Aaron, he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Surely! I fear that they will deny me.” zoom
The Study Quran And my brother, Aaron, is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear they will deny me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me." zoom
Abdel Haleem My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And My brother Harun! He is more eloquent than I in speech; wherefore send him with me as a support, to corroborate me; verily I fear that they shall belie me zoom
Ahmed Ali So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar." zoom
Aisha Bewley and my brother Harun is more eloquent than me so send him with me to support me and back me up. I am afraid they will call me a liar.´ zoom
Ali Ünal "And my brother Aaron – he is one more eloquent in speech than me, so (appointing him also as a Messenger) send him with me as a helper to confirm my truthfulness, for indeed I fear that they will deny me." zoom
Ali Quli Qara'i Aaron, my brother —he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "My brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me to verify (confirm, support) me. Verily, I fear that they will deny me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And my brother (is) Harun; (Aaron) he is more eloquent than I (am) in speech; (Literally: in tongue= regarding his tongue) so send him with me as an auxiliary to sincerely confirm me in (my speech). Surely I fear they will cry me lies." zoom
Muhammad Sarwar My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me" zoom
Muhammad Taqi Usmani And my brother Harun is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me zoom
Shabbir Ahmed And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying." zoom
Syed Vickar Ahamed "And my brother Haroon (Aaron)— He is more fluent in speech than me: So send him (also) with me as a helper, to support (and strengthen) me: Indeed, I fear that they may accuse me of lying." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me." zoom
Farook Malik My brother Haroon (Aaron), he is more eloquent in speech than I: send him with me as a helper to confirm my words; I fear that they will treat me as a liar." zoom
Dr. Munir Munshey "My brother, Haroon, is more fluent in speech than I am. Send him along to reinforce me. He will give credence to my claim. I am afraid they will reject me." zoom
Dr. Kamal Omar And my brother Harun — he is more eloquent, in comparison to me, in speech, so send him alongwith me as a help — he will verify and confirm me. Verily I, I fear that they will belie me.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.' zoom
Maududi My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And my brother Aaron, he is more eloquent in language than me, so send him with me as a support to confirm me, indeed I am afraid that they deny me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And my brother Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper, to edify and strengthen me, for I fear that they may accuse me of falsehood. zoom
Musharraf Hussain My brother, Harun, is more eloquent in speech than I am, so send him with me as a support to confirm what I say, for I fear they will reject me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me. zoom
Mohammad Shafi "My brother Aaron can speak more clearly than me. Send him then with me as a suport to confirm what I would tell them. I am afraid they will disbelieve me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Then he continued:] “As my brother Aaron is a better speaker than me, send him as my helper to deliver the message as I am afraid to be ridiculed.&rdquo zoom
Faridul Haque “And my brother Haroon – he is more eloquent than I am in speech, therefore in order to help me, appoint him as a Noble Messenger so that he confirms me; I fear that they will deny me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me. zoom
Maulana Muhammad Ali And my brother, Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to confirm me. Surely I fear that they would reject me zoom
Muhammad Ahmed - Samira And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me zoom
Sher Ali `And my brother Aaron - he is more eloquent in speech than I; send him, therefore, with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will charge me with falsehood. zoom
Rashad Khalifa "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And my brother Haroon, he is more eloquent is speech than me, therefore appoint him a Messenger for my help that he may confirm me, I fear that they will belie me. zoom
Amatul Rahman Omar `And my brother Aaron is more fluent and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to bear me out (for) I fear that they will treat me as a liar. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And my brother Harun (Aaron) is more communicative and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper that he may bear me out. And I (also) fear that they will reject me. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies. zoom
Edward Henry Palmer and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar! zoom
George Sale But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture zoom
John Medows Rodwell My brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor." zoom
N J Dawood (2014) Aaron my brother is more fluent of tongue than I; send him with me that he may help me and confirm my words, for I fear they will reject me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “My brother Aaron is more eloquent in speech than I. Send him with me to help and verify what I say. I truly fear they will accuse me of lying.” zoom
Sayyid Qutb And my brother, Aaron, is better in speech than I am. So send him with me as a helper, so that he will confirm what I say, for I fear that they will accuse me of lying.' zoom
Ahmed Hulusi “My brother Aaron is more eloquent than I am in speech! Send him with me as my supporter. Indeed, I fear they will deny me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And my brother Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as an assistant, to testify me, surely I fear that they would reject me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My brother Harun (Aaron) expresses himself much better than I and he possesses the power of fluent, forcible and appropriate expression. Send him O Allah with me to be a support and to confirm my cause, for I fear they might accuse me of falsehood" zoom
Mir Aneesuddin and my brother Harun, he is more eloquent than me in speech, so send him with me as a helper to confirm me, I fear that they will deny me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...