Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيل Transliteration Walamma tawajjaha tilqa a madyana qa la AAasa rabbee an yahdiyanee sawa a al ssabeeli Transliteration-2 walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīl Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path&rdquo M. M. Pickthall And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." Shakir And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path Wahiduddin Khan When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way Dr. Laleh Bakhtiar When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way. T.B.Irving As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.” Safi Kaskas And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way." Abdul Hye When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.” The Study Quran And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path." Abdel Haleem As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way Ahmed Ali Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way." Aisha Bewley When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´ Ali Ünal As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)." Ali Quli Qara'i And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.&rsquo Hamid S. Aziz And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!" Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way." Muhammad Sarwar When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path." Muhammad Taqi Usmani When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path Shabbir Ahmed As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road." Syed Vickar Ahamed And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." Umm Muhammad (Sahih International) And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." Farook Malik As he made his way towards Madyan, he said: "Soon my Lord shall guide me to the Right Way." Dr. Munir Munshey As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!" Dr. Kamal Omar And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path . Talal A. Itani (new translation) As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.' Maududi When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path." Ali Bakhtiari Nejad And when he headed toward Midian, he said: perhaps my Master guides me to the right way A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path. Musharraf Hussain Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path. Mohammad Shafi And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.&rdquo Faridul Haque And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way. Maulana Muhammad Ali And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path Muhammad Ahmed - Samira And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ." Sher Ali And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way. Rashad Khalifa As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'. Amatul Rahman Omar When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination). Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m Edward Henry Palmer And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path! George Sale And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way John Medows Rodwell And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path." N J Dawood (2014) And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.” Sayyid Qutb And as he turned his face towards Madyan, he said: “I do hope that my Lord will guide me to the right path.' Ahmed Hulusi When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when he turned his face towards Madyan, he said: �I do hope that my Lord will guide me in the right path� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Journeying toward Madyan he said to himself: "Perhaps Allah, my Creator will guide me out of this fearful country into the path of truth and safety" Mir Aneesuddin And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...