Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيل zoom
Transliteration Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli zoom
Transliteration-2 walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." zoom
Shakir And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path zoom
Wahiduddin Khan When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way. zoom
T.B.Irving As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.” zoom
Safi Kaskas And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way." zoom
Abdul Hye When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.” zoom
The Study Quran And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path." zoom
Abdel Haleem As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way zoom
Ahmed Ali Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way." zoom
Aisha Bewley When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´ zoom
Ali Ünal As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)." zoom
Ali Quli Qara'i And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way." zoom
Muhammad Sarwar When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path." zoom
Muhammad Taqi Usmani When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path zoom
Shabbir Ahmed As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road." zoom
Syed Vickar Ahamed And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." zoom
Farook Malik As he made his way towards Madyan, he said: "Soon my Lord shall guide me to the Right Way." zoom
Dr. Munir Munshey As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!" zoom
Dr. Kamal Omar And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path . zoom
Talal A. Itani (new translation) As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.' zoom
Maududi When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when he headed toward Midian, he said: perhaps my Master guides me to the right way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path. zoom
Musharraf Hussain Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path. zoom
Mohammad Shafi And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.&rdquo zoom
Faridul Haque And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way. zoom
Maulana Muhammad Ali And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ." zoom
Sher Ali And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way. zoom
Rashad Khalifa As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'. zoom
Amatul Rahman Omar When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m zoom
Edward Henry Palmer And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path! zoom
George Sale And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way zoom
John Medows Rodwell And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path." zoom
N J Dawood (2014) And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.” zoom
Sayyid Qutb And as he turned his face towards Madyan, he said: “I do hope that my Lord will guide me to the right path.' zoom
Ahmed Hulusi When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when he turned his face towards Madyan, he said: �I do hope that my Lord will guide me in the right path� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Journeying toward Madyan he said to himself: "Perhaps Allah, my Creator will guide me out of this fearful country into the path of truth and safety" zoom
Mir Aneesuddin And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...