Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِين zoom
Transliteration Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena zoom
Transliteration-2 falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when [that] he wanted to strike the one who [he] (was) an enemy to both of them, he said, "O Musa! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? Not you want but that you become a tyrant in the earth, and not you want that you be of the reformers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But then as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their [common] enemy, the latter exclaimed: “O Moses, dost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou dost not care to be of those who would set things to rights!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!" zoom
Shakir So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright zoom
Wahiduddin Khan When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when he wanted to seize by force the one who he was an enemy of both of them—he said: O Moses! Wouldst thou want to kill me as thou hadst killed a soul yesterday? Thou wouldst want nothing, but to be haughty on the earth? And thou wouldst want not to be among the ones who make things right? zoom
T.B.Irving When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, he said: "Moses, do you want to kill me just as you killed another person yesterday.? You only want to become a bully on earth; you do not want to be a reformer." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then when Moses was about to lay his hands on their foe, the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!” zoom
Safi Kaskas As [Moses] was about to strike the one who was an enemy to both of them, [the man] said, "Moses, do you want to kill me as you killed that man yesterday? You want only to be an oppressor in the land and do not want to put things right." zoom
Abdul Hye Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: “O Moses! Do you want to kill me as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land, and you don’t want to be of those who do right.” zoom
The Study Quran But when he desired to strike him who was an enemy unto them both, he said, “O Moses! Do you desire to slay me, as you slew a soul yesterday? You desire naught but to be a tyrant on the earth, and you desire not to be among the workers of righteousness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday Obviously, you wish to be a tyrant on Earth; you do not wish to be of the righteous." zoom
Abdel Haleem As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers zoom
Ahmed Ali Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker." zoom
Aisha Bewley But when he was about to grab the man who was their common enemy, he said, ´Musa! do you want to kill me just as you killed a person yesterday? You only want to be a tyrant in the land; you do not want to be a reformer.´ zoom
Ali Ünal But then, when he was about to fall upon the man who was an enemy of them both, he (the Israelite who thought that Moses would attack him because he had chided him severely) said: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You want only to become a tyrant in this land; you do not want to be of those who set things right!" zoom
Ali Quli Qara'i But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You just want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who bring about reform.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when he would have attacked him who was the enemy to them both, he said, "O Moses! Would (or desire) you to slay me as you did slay a person yesterday? You  would be (or are or desire to be) only a tyrant in the earth; and you would not be (or a zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as he would have assaulted (the man) who was an enemy to them both, (the man) said, "O Musa, would you like to kill me as you killed a person (Literally: a self) yesterday? Decidedly you would like to be nothing except a potentate in the land, and in no way would you like to be one of the reformers." (i.e., the righteous-doers zoom
Muhammad Sarwar When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, .O Musa, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace- makers zoom
Shabbir Ahmed But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, "O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right." zoom
Syed Vickar Ahamed Then, when he decided to catch the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me like you killed a man yesterday? Your intention is nothing except to become a harsh powerful man in the land, and not to be one who sets things right!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders." zoom
Farook Malik Then when Moses was about to lay his hands on a man who was an enemy to both of them, he cried out: "O Moses! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You only want to become a tyrant in the land and have no intention of reforming anything." zoom
Dr. Munir Munshey Just as he was getting ready to strike the man who was their enemy, the man cried out, "Oh Musa, do you intend to kill me like you killed a man yesterday? You only want to flaunt your strength in the land; you do not want to set things right!" zoom
Dr. Kamal Omar So when as he intended that he may get hold of that: he is an enemy to both of them, he said: “O Musa! Do you intend that you may slay me as you killed a person yesterday? You do not intend but that you become a tyrant in the land; and you do not intend that you become of those who bring reform.” zoom
Talal A. Itani (new translation) As he was about to strike the one who was their enemy, he said, 'O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.' zoom
Maududi And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when he wanted to attack the one who was enemy of both of them, he said: Moses, do you want to kill me as you killed a person yesterday? You only want to be a bully on the land and you do not want to be of the reformers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then when he decided to strike the person who was an enemy to both of them, that person said, “O Moses, is it your intention to slay me as you slew a person yesterday? Your intention is nothing other than to become a powerful, violent person in the land, and not to be one who sets things right. zoom
Musharraf Hussain Musa tried to grab the enemy and the Israelite said, “Musa, are you going to kill me like you killed someone yesterday? You want to be an oppressor in the land; you’ve no wish to do good.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on the earth; you do not wish to be of the righteous. zoom
Mohammad Shafi And when he (Moses) intended to attack the man who was an enemy to them both, that man said, "O Moses! Would you kill me as you did kill a person yesterday? You intend nothing but to be a tyrant in the land. And you intend not to be a reformer." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As Moses was ready to intervene and help the Hebrew man, the latter [misunderstood the remark of Moses and thought that Moses is going to beat him so he] cried out: “O Moses, do you want to kill me today the same way that you killed the other one yesterday? You are indeed stepping toward becoming a tyrant rather than a righteous person.&rdquo zoom
Faridul Haque So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Moses was about to seize he who was the enemy of both of them, he said: 'Moses, would you kill me as you killed a living soul yesterday? You desire only to be a tyrant in the land, and you do not want to be among the reformers! zoom
Maulana Muhammad Ali So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when that he wanted/intended that he attacks violently with who he is an enemy to them (B) he said: "You Moses, do you intend/want that you kill me, as you killed a self at the yesterday/past, that you want/intend except that you be a tyrant/oppressor in the earth/Planet Earth, and you do not want that you be from the correcting/reconciliating ." zoom
Sher Ali And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy to both of them, he said, `O Moses, dost thou intend to kill me even as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be a peace-maker. zoom
Rashad Khalifa Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when Musa wished to lay hold of him who is an enemy to both, he said, 'O Musa', do you intend to kill me as you did kill a person yesterday'? You only intend to become violent in the land and intend not to reform. zoom
Amatul Rahman Omar And when Moses intended to lay hold of the man (of the day before) who was (now) an enemy to both of them, the man said, `Moses! do you intend to kill me (today) as you killed a person yesterday? You are only trying to figure as a tyrant in the country. You have no mind to be of the promoters of peace. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when Musa (Moses) decided to catch hold of the person who was an enemy to both of them, he exclaimed: ‘O Musa (Moses), do you want to kill me (too) as you killed a man the day before? You intend only to become a tyrant in the land, and you do not desire to become one of the reformers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Moosa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right. zoom
Edward Henry Palmer And when he wished to assault him who was the enemy to them both, he said, 'O Moses! dost thou desire to kill me as thou didst kill a person yesterday? thou dost only desire to be a tyrant in the earth; and thou dost not desire to be of those who do right! zoom
George Sale And when he sought to lay hold on him who was an enemy unto them both, he said, O Moses, dost thou intend to kill me, as thou killedst a man yesterday? Thou seekest only to be an oppressor in the earth, and seekest not to be a reconciler of quarrels zoom
John Medows Rodwell And when he would have laid violent hands on him who was their common foe, he said to him, "O Moses, dost thou desire to slay me, as thou slayedst a man yesterday? Thou desirest only to become a tyrant in this land, and desirest not to become a peacemaker." zoom
N J Dawood (2014) And when he was about to lay his hands on him who was an enemy of them both, he said: ‘Moses, would you kill me as you killed a man yesterday? You are surely seeking to be a tyrant in the land, not seeking to be an upright man.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When (Moses) decided to fight the man who was an enemy to both of them, that man said, “O Moses, do you intend to kill me as you killed a man yesterday? Your intention is only to become a bully in the land and not to be one who makes things right.” zoom
Sayyid Qutb But then, when he was about to strike the one who was their enemy, the latter exclaimed: “Moses! Do you want to kill me as you killed another man yesterday? You want only to become a tyrant in the land, and you do not want to be one who sets things right.' zoom
Ahmed Hulusi When (Moses) wanted to catch the one that was an enemy to them both, the man said, “O Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You just want to become a tyrant in this city, you do not want to set things right!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when he intended to assault him who was the enemy of them both, the man said: �O Moses! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but to be a tyrant in the land; and you do not desire to be of the reformers� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nevertheless, he felt like attacking the man who was their enemy but in making the attempt the man said to him: "Do you wish O Mussa to kill me as you killed a man yesterday?" "You seem to be eager to exercise power and to play the tyrant in the land and not to brew reform." zoom
Mir Aneesuddin And when he intended to catch him, who was an enemy to them both, he said, “O Musa! do you intend to kill me as you killed a person the day before? You intend nothing but to be a tyrant in the land and you do not intend to be of those who set things right.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...