Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good | |
M. M. Pickthall | | And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good | |
Shakir | | And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others) | |
Wahiduddin Khan | | When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And when he was fully grown, come of age and he straightened himself up, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers. | |
Safi Kaskas | | And when he attained his full strength and maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward those who do of good. | |
Abdul Hye | | And when he attained his full strength and became perfect (in manhood), We bestowed on him judgment and knowledge. And thus We reward the good doers. | |
The Study Quran | | When he reached maturity and was firmly established [in life], We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers | |
Abdel Haleem | | When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers | |
Ahmed Ali | | When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good | |
Aisha Bewley | | And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers. | |
Ali Ünal | | When Moses reached his full manhood and grew to maturity, We granted him sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God | |
Ali Quli Qara'i | | When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | And when he reached maturity and was firmly established, We gave him Wisdom and Knowledge; for thus do We reward those who do good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life | |
Syed Vickar Ahamed | | And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do goo | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good | |
Farook Malik | | When he reached maturity and became full-grown, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | When Musa matured and came of age, We bestowed upon him the wisdom and the knowledge. This is how We reward those who perform good deeds | |
Dr. Kamal Omar | | And when he attained his full strength and became perfect We bestowed unto him Hukman (decision-power) and Ilman (knowledge, in accordance with Allah’s Book). And thus do We reward the Muhsinun (those who do good in perfection without expecting any reward from men) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous | |
Maududi | | When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when he reached his maturity and he settled, We gave him wisdom and knowledge. And that is how We reward the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | When he reached full age, and was firmly established, We bestowed on him wisdom and knowledge, this is how We reward those who do right | |
Musharraf Hussain | | When he had grown up and reached maturity, We blessed him with wisdom and knowledge; that’s how We reward the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers | |
Mohammad Shafi | | And when he reached adulthood and maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the good | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When Moses became mature and full-grown, I gave him knowledge and a sound sense of judgment; I always treat the righteous ones like this | |
Faridul Haque | | And when he reached his maturity and full strength, We gave him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when he was full grown, and reached the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge. As such We recompense the gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | And when he attained his maturity and became full-grown, We granted him wisdom and knowledge. And thus do We reward those who do good (to others) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured) , We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers | |
Sher Ali | | And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good | |
Rashad Khalifa | | When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when he reached his grown up age and attained his full strength, We bestowed him judgement and knowledge. And thus We reward the good doers. | |
Amatul Rahman Omar | | And when he (- Moses) reached his (age of) full growth (and maturity) and attained perfection, We granted him wisdom and knowledge. That is how We reward the doers of good | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge (of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism). And thus do We reward the Muhsinoon (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120) | |