Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلً zoom
Transliteration Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makanan waadallu sabeelan zoom
Transliteration-2 alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who will be gathered on their faces to Hell, those (are the) worst (in) position and most astray (from the) way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And so, tell those who are bent on denying the truth that] they who shall be gathered unto hell upon their faces – it is they who [in the life to come] will be worst in station and still farther astray from the path [of truth] zoom
M. M. Pickthall Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray zoom
Shakir (As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path zoom
Wahiduddin Khan Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who will be assembled on their faces in hell, those are worse placed, ones who go astray from the way. zoom
T.B.Irving Those who are dragged off face down to Hell will be in a worse plight and farthest off the track. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way. zoom
Safi Kaskas As for those who are dragged facedown to Hell, they will be in the worst place as they are the most misguided from the path. zoom
Abdul Hye Those who will be gathered on their faces to hell, they will be in an evil state, for they had lost the Right Way. zoom
The Study Quran [As for] those who are gathered upon their faces to Hell, their place is worse and they are further astray from the way zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path zoom
Abdel Haleem It is those driven [falling], on their faces,to Hell who will be in the worst place- they are the furthest from the right path zoom
Abdul Majid Daryabadi They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path zoom
Ahmed Ali Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path zoom
Aisha Bewley Those who are herded headlong into Hell, such people are in the worst position. They are the most misguided from the way. zoom
Ali Ünal Those who will be gathered in Hell upon their faces: such represent the evil side in standing and are further astray from the right way zoom
Ali Quli Qara'i Those who will be mustered on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way zoom
Hamid S. Aziz They who shall be gathered upon their faces into hell, such are worse in plight and further from the path zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who will be mustered to Hell upon their faces, those will be in an eviler place and will have (erred) further from the way zoom
Muhammad Sarwar Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who will be driven on their faces to Hell - they are the worst in situation and far more astray from the path zoom
Shabbir Ahmed Those who will be gathered prone on their faces to Hell, it is they who will be worst in station, and as to the Path, they are most astray zoom
Syed Vickar Ahamed Those who will be gathered to Hell (fallen) on their faces— They will be in evil fate, on a path most astray zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way zoom
Farook Malik Those who will be dragged headlong into hell shall have an evil place to dwell in, for they had lost the Way by taking an utterly wrong stand zoom
Dr. Munir Munshey Gathered around the hellfire and shoved into it face down, would indeed be those who held the worst of beliefs and had strayed the farthest away from the path zoom
Dr. Kamal Omar Those who will be gathered on their faces unto Hell — they (will be in) an evil place and more astray from (the right) path zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way zoom
Maududi those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who are gathered (lying down) on their faces into hell, they are in worst position and are far (lost) from the way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who will be gathered to hell while on their faces, they will be in a terrible situation, and as to the path, most astray zoom
Musharraf Hussain Those who will be dispatched face down to Hell will be in the worst place and furthest away from any path zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who will be gathered to Hell on their faces, these are the most evil and the most strayed from the path zoom
Mohammad Shafi Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in — and they had strayed away from the Right Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who follow the wrong path, will end up dragged on their faces to the Hell. What an evil destiny zoom
Faridul Haque Those who will be dragged on their faces towards hell – theirs is the worst destination and they are the most astray zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path zoom
Maulana Muhammad Ali Those who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who are being gathered on their faces/fronts to Hell , those are (in a) worst place/position, more misguided (in) a way/road zoom
Sher Ali Those who will be gathered unto Hell on their faces -they will be the worst in plight and most astray from the right path zoom
Rashad Khalifa Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who shall be driven upon their faces towards the Hell, their destination is worst and worstly misguided from the path. zoom
Amatul Rahman Omar And those who shall be brought to Gehenna dragged on their faces (and along with their leaders) are the worst placed and they have completely lost the straight path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They) are such people as will be driven headlong towards Hell. It is they who are the worst ones as for their abode and are (also) much distracted from the (straight) path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way zoom
Edward Henry Palmer They who shall be gathered upon their faces to hell,- these are in the worst place, and err most from the path zoom
George Sale They who shall be dragged on their faces into hell, shall be in the worst condition, and shall stray most widely from the way of salvation zoom
John Medows Rodwell They who shall be gathered upon their faces into hell, shall have the worst place, and be farthest from the path of happiness zoom
N J Dawood (2014) Those who are dragged upon their faces into Hell shall have a viler place to dwell in, having strayed farther from the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who will be assembled to Hell, on their faces, will be in the worst position. Their path is the most astray. zoom
Sayyid Qutb Those who will be gathered to hell on their faces they will be worst in station and still farther away from the [right] path. zoom
Ahmed Hulusi Those who will be gathered in hell, whose essences have darkened and whose faces look down, those are worse in position and most astray in way. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who shall be mustered upon their faces unto Hell, they are in a worse place and as to path,most astray zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who shall be thronged in Day of Judgement dragged on their faces in chains to take their abode in Hell. These are they who have assumed the worst position in society here and Hereafter and have chosen the worst path which has sealed their fate zoom
Mir Aneesuddin And they do not come to you with any similitude (question or problem) but We give you the correct (answer) with the best explanation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...