Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورً zoom
Transliteration Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran zoom
Transliteration-2 waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We will proceed to whatever they did of (the) deed(s), and We will make them (as) dust dispersed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust &ndash zoom
M. M. Pickthall And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about zoom
Shakir And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust zoom
Wahiduddin Khan and We shall take all that they did and turn it into scattered dust zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will advance on whatever actions they did. We will make them as scattered dust. zoom
T.B.Irving We shall advance upon whatever action they have performed and turn it into scattered dust. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust. zoom
Safi Kaskas We will examine their deeds and scatter them like dust, zoom
Abdul Hye And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers) did, and We shall make them (deeds) as scattered floating particles of dust for them. zoom
The Study Quran And We shall turn to whatever work they have done, and make it scattered dust zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind zoom
Abdel Haleem and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered zoom
Ahmed Ali We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust zoom
Aisha Bewley We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust. zoom
Ali Ünal And We will turn to deal with all the (supposedly good) deeds that they did (in the world), and will reduce them all to dust particles scattered about zoom
Ali Quli Qara'i Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust zoom
Hamid S. Aziz And We will turn on to the works which they have done, and make them like dust scattered zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust zoom
Muhammad Sarwar We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue) zoom
Muhammad Taqi Usmani And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust zoom
Shabbir Ahmed And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust zoom
Syed Vickar Ahamed And We shall turn to those deeds they did and We shall make such deeds like floating dust thrown around zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed zoom
Farook Malik Then We shall turn to the deeds which they did, based on their wrong opinions, and render them vain like blown dust zoom
Dr. Munir Munshey We will bring out all the good deeds they have performed. Then, We will grind them into fine dust and blow the dust away zoom
Dr. Kamal Omar And We turned to the deeds they performed; then We crumbled it into pieces scattered (to the winds) zoom
Talal A. Itani (new translation) We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust zoom
Maududi Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We turn to the work they did and We make it scattered dust zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will turn to whatever deeds they did in this life, and We will make those deeds as blowing dust zoom
Musharraf Hussain Whatever deeds they had done, We will turn them into scattered dust. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind zoom
Mohammad Shafi And We shall proceed to turn all that they did into scattered dust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I will proceed to tear their (hypocritical good) deeds into scattered floating dust zoom
Faridul Haque And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust zoom
Maulana Muhammad Ali And We shall turn to the work they have done, so We shall render it as scattered motes zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust zoom
Sher Ali And WE shall turn to the work they did and WE shall scatter it into particles of dust zoom
Rashad Khalifa We will look at all the works they have done, and render them null and void. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever work they had done, We have purposely made them minute particles or dust scattered that are seen in the sunshine of the ventilator. zoom
Amatul Rahman Omar And We have turned (Our attention) to whatsoever attempt they have made (against Islam) and so We will render this (attempt) like thin dust particles scattered about (as it was in the battle of Badr) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (then) We shall turn to the deeds they (presumably) did (in life) and shall make them scattered dust particles zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust zoom
Edward Henry Palmer And we will go on to the works which they have done, and make them like motes in a sunbeam scattered zoom
George Sale And We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad zoom
John Medows Rodwell Then will we proceed to the works which they have wrought, and make them as scattered dust zoom
N J Dawood (2014) Then We shall turn to that which they have done and tender it as vain as scattered dust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will review their past deeds and make their deeds as [worthless as] scattered dust. zoom
Sayyid Qutb We shall turn to whatever deeds they have done, and We shall transform it all into scattered dust. zoom
Ahmed Hulusi When the actual doer becomes evident, they will realize the good work they did does not belong to them! (All of their works have been in vain. For, while you assume you are the doer, it is Allah who does a good deed through you!) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We apply Ourselves to all that they did and accomplished in life and reduce it together with their infidelity based hope springing eternal in their breasts to a worthless waste as if it were dust dissipated in the wind or mist dispelled by dispersion zoom
Mir Aneesuddin The day they will see the angels, on that day it will not be a good news for the criminals, and they will say, "(May we be) prevented (from that through some) prevention." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...