Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust &ndash | |
M. M. Pickthall | | And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about | |
Shakir | | And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust | |
Wahiduddin Khan | | and We shall take all that they did and turn it into scattered dust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We will advance on whatever actions they did. We will make them as scattered dust. | |
T.B.Irving | | We shall advance upon whatever action they have performed and turn it into scattered dust. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We will turn to whatever ˹good˺ deeds they did, reducing them to scattered dust. | |
Safi Kaskas | | We will examine their deeds and scatter them like dust, | |
Abdul Hye | | And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers) did, and We shall make them (deeds) as scattered floating particles of dust for them. | |
The Study Quran | | And We shall turn to whatever work they have done, and make it scattered dust | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind | |
Abdel Haleem | | and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered | |
Ahmed Ali | | We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust | |
Aisha Bewley | | We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust. | |
Ali Ünal | | And We will turn to deal with all the (supposedly good) deeds that they did (in the world), and will reduce them all to dust particles scattered about | |
Ali Quli Qara'i | | Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust | |
Hamid S. Aziz | | And We will turn on to the works which they have done, and make them like dust scattered | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will go forward to whatever deed they have done and so make it a strewn motes. (i.e., dust | |
Muhammad Sarwar | | We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue) | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We will proceed to whatever deeds they did, and will turn them into scattered dust | |
Shabbir Ahmed | | And We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust | |
Syed Vickar Ahamed | | And We shall turn to those deeds they did and We shall make such deeds like floating dust thrown around | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed | |
Farook Malik | | Then We shall turn to the deeds which they did, based on their wrong opinions, and render them vain like blown dust | |
Dr. Munir Munshey | | We will bring out all the good deeds they have performed. Then, We will grind them into fine dust and blow the dust away | |
Dr. Kamal Omar | | And We turned to the deeds they performed; then We crumbled it into pieces scattered (to the winds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust | |
Maududi | | Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We turn to the work they did and We make it scattered dust | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will turn to whatever deeds they did in this life, and We will make those deeds as blowing dust | |
Musharraf Hussain | | Whatever deeds they had done, We will turn them into scattered dust. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind | |
Mohammad Shafi | | And We shall proceed to turn all that they did into scattered dust | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I will proceed to tear their (hypocritical good) deeds into scattered floating dust | |
Faridul Haque | | And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust | |
Maulana Muhammad Ali | | And We shall turn to the work they have done, so We shall render it as scattered motes | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust | |
Sher Ali | | And WE shall turn to the work they did and WE shall scatter it into particles of dust | |
Rashad Khalifa | | We will look at all the works they have done, and render them null and void. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whatever work they had done, We have purposely made them minute particles or dust scattered that are seen in the sunshine of the ventilator. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have turned (Our attention) to whatsoever attempt they have made (against Islam) and so We will render this (attempt) like thin dust particles scattered about (as it was in the battle of Badr) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (then) We shall turn to the deeds they (presumably) did (in life) and shall make them scattered dust particles | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We will review their past deeds and make their deeds as [worthless as] scattered dust. | |
Sayyid Qutb | | We shall turn to whatever deeds they have done, and We shall transform it all into scattered dust. | |
Ahmed Hulusi | | When the actual doer becomes evident, they will realize the good work they did does not belong to them! (All of their works have been in vain. For, while you assume you are the doer, it is Allah who does a good deed through you!) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We apply Ourselves to all that they did and accomplished in life and reduce it together with their infidelity based hope springing eternal in their breasts to a worthless waste as if it were dust dissipated in the wind or mist dispelled by dispersion | |
Mir Aneesuddin | | The day they will see the angels, on that day it will not be a good news for the criminals, and they will say, "(May we be) prevented (from that through some) prevention." | |