Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la tattabiAAoo khutuwati alshshaytani waman yattabiAA khutuwati alshshaytani fa-innahu ya/muru bialfahsha-i waalmunkari walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu ma zaka minkum min ahadin abadan walakinna Allaha yuzakkee man yashao waAllahu sameeAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! (Do) not follow (the) footsteps (of) the Shaitaan, and whoever follows (the) footsteps (of) the Shaitaan then indeed, he commands the immorality and the evil. And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy not (would) have been pure among you from anyone ever, but Allah purifies whom He wills. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O You who have attained to faith! Follow not Satan’s footsteps: for he who follows Satan’s footsteps [will find that], behold, he enjoins but deeds of abomination and all that runs counter to reason. And were it not for God’s favour upon you and His grace, not one of you would ever have remained pure. For [thus it is:] God who causes whomever He wills to grow in purity: for God is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things) zoom
Shakir O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing zoom
Wahiduddin Khan O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, and whoever follows in the footsteps of Satan should know that he enjoins only indecency and evil. But for the grace of God and His mercy upon you, not one of you would ever be purified; but God purifies whom He pleases. God is all hearing and all knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Follow not in the steps of Satan. And whoever follows in the steps of Satan, then, truly, he commands depravity, and that which is unlawful. And if it were not for the grace of God on you and His mercy, none of you would ever be pure in heart, but God makes pure whom He wills. And God is Hearing, Knowing. zoom
T.B.Irving You who believe, do not follow in Satan´s footsteps. Satan orders anyone who follows in his footsteps to commit acts of sexual misconduct as well as dishonor. If it had not been for God´s bounty and mercy towards you, not one of you would have ever been pure; but God purifies anyone He wishes. God is Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan’s footsteps, then ˹let them know that˺ he surely bids ˹all to˺ immorality and wickedness. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Believers, do not follow Satan's footsteps, for he who follows Satan's footsteps joins immorality and wrongdoing. Were it not for God's favor to you and His mercy, not one of you would have been purified, ever, but God purifies whom He wills, for God is All-Hearing and All-Knowing. zoom
Abdul Hye O you who believe! Don’t follow the footsteps of Satan. Whoever follows the footsteps of Satan, then surely he commands to commit indecency, and evil deeds. Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, no one of you would ever have been purified from sins. But Allah purifies whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran O you who believe! Follow not the footsteps of Satan! And whosoever follows the footsteps of Satan, truly he enjoins indecency and wrong. And were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, not one of you would ever be pure. But God purifies whomsoever He will, and God is Hearing, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whosoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and evil. And had in not been for God's favour upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower zoom
Abdel Haleem Believers, do not follow in Satan’s footsteps- if you do so, he will urge you to indecency and evil. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, not one of you would ever have attained purity. God purifies whoever He will: God is all hearing, all seeing zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! follow not the footsteps of the Satan. And whosoever followeth the footsteps of the Satan, then he only urgeth to indecency and abomination. And had there not been the grace of Allah upon you and His mercy, not one of you would ever have been cleansed; but Allah cleanseth whomsoever He Will and Allah is Hearing, Knowing zoom
Ahmed Ali O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not follow in the footsteps of Shaytan. Anyone who follows in Shaytan´s footsteps should know that he commands indecency and wrongdoing. Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, not one of you would ever have been purified. But Allah purifies whoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal O you who believe! Do not follow in the footsteps of Satan. Whoever follows in the footsteps of Satan, (let him know well that) Satan insistently calls to all that is indecent and shameful, and all that is evil. Were it not for God’s bounty on you, and His mercy, not one of you would have ever attained purity; but God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not follow in Satan’s steps. Whoever follows in Satan’s steps [should know that] he indeed prompts [you to commit] indecent acts and wrong. Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, not one of you would ever be pure. But Allah purifies whomever He wishes, and Allah is all-hearing, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Follow not the footsteps of Satan, for he who follows the footsteps of Satan, verily, he bids you filth (the shameful) and wrong. Had it not been for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, not one of you would have grown p zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not ever follow the steps of Ash-Shaytan, (The ever-vicious, i.e., the Devil) and whoever ever follows the steps of Ash-Shaytan, then surely he commands obscenity and malfeasance. And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, in no way would any of you have been cleansed at all; but Allah cleanses whomever He decides, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not follow the footsteps of satan; whoever does so will be made by satan to commit indecency and sin. Were it not for the favor and mercy of God, none of you would ever have been purified. God purifies whomever He wants. God is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows the footsteps of Satan, (should know that) he orders (one to commit) shameful acts and evil deeds. Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, not a single person from you would have ever attained purity. But Allah purifies whomsoever He wills. Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Follow not the steps of satanic people in the community. Anyone who follows Satan's steps, should know that he advocates evil and vice. Had it not been for the Favor of Allah, and His Grace unto you, none of you could have grown in goodness. Thus it is - but anyone can develop the "Self" (attain Self-actualization) by following Allah's Laws (given in the Qur'an). Allah is Hearer, Knower (Most Perceptive of your psychosocial needs) zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not follow Satan's footsteps: If any will follow the footsteps of Satan's, verily, he will command what is shameful and wrong: And if it was not because of Allah’s grace and mercy upon you, not (even) one of you would ever have been pure: But Allah does purify whomsoever He pleases: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing zoom
Farook Malik O believers! Do not follow the footsteps of Satan: because anyone who follows the footsteps of Satan is seduced by him to commit acts of indecency and wickedness. If there had not been the grace and mercy of Allah upon you, none of you would have ever been purified from that sin, for it is Allah Alone Who purifies whom He pleases, and Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not emulate the example of Shaitan. Whoever follows the footsteps of Shaitan (should know) that he always exhorts the commission of obscene and vile deeds and the prohibited acts. The favors of Allah and His mercy are upon you. Otherwise, none of you could have ever acquired the purity of heart. But Allah purifies whomever He wants. Allah is all-Hearing and all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Do not follow footsteps of the satan. And whoever follows footsteps of the satan, then verily, he (i.e., the satan) commands Al-Fahsha (obscenity, immorality and vulgarity) and Al-Munkar (the undesirable and the prohibited). And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, not one of you would ever have been pure (from sins). But Allah purifies whom he thinks proper. And Allah is All-Hearer, All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Do not follow Satan's footsteps. Whoever follows Satan's footsteps—he advocates obscenity and immorality. Were it not for God's grace towards you, and His mercy, not one of you would have been pure, ever. But God purifies whomever He wills. God is All-Hearing, All-Knowing zoom
Maududi O Believers, do not follow in Satan´s footsteps, for he will incite to indecency and wickedness any who will follow him. If Allah had not shown His Brace and mercy to you, none of you would have been able to cleanse yourself, for it is Allah alone Who cleanses whom He wills, and Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not follow Satan's footsteps, and whoever follows Satan's footsteps (should know that), indeed he instructs to the indecency and to the wrong (unacceptable). And if it was not for God’s grace and mercy on you, none of you would ever be purified (absolved), but God purifies anyone He wants. God hears all and knows all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, follow not Satan’s footsteps. If any follow the footsteps of Satan, he will command what is shameful and wrong, and were it not for the grace and mercy of God on you, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He pleases, and God is the One who hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain Believers, don’t follow in Satan’s footsteps. Whoever follows Satan’s footsteps will find that he urges indecency and shameful acts. If it weren’t for Allah’s grace on you and His kindness, none of you would be pure, Allah purifies anyone He pleases. Allah is the Hearer, the Knower zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not follow the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil should know that he advocates immorality and vice. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, not one of you would have ever been purified, but God purifies whom He wishes, and God is Hearer, Knower zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Follow not footsteps of the Satan. And whoever follows footsteps of the Satan, he does indeed then exhort doing things that are indecent and forbidden. And had it not been for Allah's favour upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure! And Allah purifies whom He wills. And Allah hears all, knows all zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have believed, do not follow the path of Satan. The one who follows the Satan’s footstep, submits himself to his orders, i.e., getting involved in indecencies and the denial of the truth. Had it not been for the Grace of God and His Mercy on you, none would have been purified. But God purifies whoever He wills as He hears everything and is knows everything zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not follow the footsteps of the devil; and whoever follows the footsteps of the devil – so he will only bid the indecent and the evil; and were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, none of you would ever become pure – but Allah purifies whomever He wills; and Allah is All Hearing, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not follow in the steps of satan, for those who follow the steps of satan, he bids to indecency and dishonor. But for the bounty of Allah to you, and His Mercy no one of you would ever have been purified; but Allah purifies whom He will; Allah is the Hearer, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, follow not the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil, surely he commands indecency and evil. And were it not for Allah’s grace on you and His mercy, not one of you would ever have been purse, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is Hearing, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not follow the devil's foot steps, and who follows the devil's foot steps, so that he truly orders/commands with the enormous/atrocious deeds , and the defiance of God and His orders/obscenity , and where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy (there would) not (be) from one from you ever (E) (that) purified/corrected , and but God purifies/corrects whom He wills/wants/intends, and God (is) hearing/listening, knowledgeable zoom
Sher Ali O ye who believe ! Follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of satan should know that he, surely, enjoins indecency and manifest evil. And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, not one of you would ever be pure; but ALLAH purifies whom HE pleases. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers; follow not the footsteps of the devil (Satan). And who-ever follows the footsteps of the devil (Satan) then he will indeed tell you only indecency and evil things. And if there had not been the grace of Allah and His mercy upon you, no one of you could have ever been cleansed, Yes Allah cleanses whosoever He like. And Allah is Hearing, Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not follow the footsteps of satan. He that follows the footsteps of satan (should remember that) he (- satan) surely enjoins immorality and indecency. But for the grace of Allah and His mercy (that rests) upon you, not one of you would ever have been pure, but Allah purifies him who wishes (to be purified). And Allah is All-Hearing, All- Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Do not follow the footsteps of Satan, and whoever follows the footsteps of Satan, then he (Satan) certainly commands to practise (and promotes) immorality and sinful deeds. And if there had not been Allah’s grace and His mercy upon you, then none of you would ever have been pure (of the stain of the sin of slander). But Allah purifies whom He wills and Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha (i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)), and Al-Munkar (disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)). And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, follow not the steps of Satan; for whosoever follows the steps of Satan, assuredly he bids to indecency and dishonour. But for God's bounty to you and His mercy not one of you would have been pure ever; but God purifies whom He will; and God is All-hearing, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, for he who follows the footsteps of Satan, verily, he bids you sin and do wrong; and but for God's grace upon you and His mercy, not one of you would be ever pure; but God purifies whom He will, for God both hears and knows zoom
George Sale O true believers, follow not the steps of the devil: For whosoever shall follow the steps of the devil, he will command him filthy crimes, and that which is unlawful. If it were not for the indulgence of God, and his mercy towards you, there had not been so much as one of you cleansed from his guilt for ever: But God cleanseth whom he pleaseth; for God both heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! follow not the steps of Satan, for whosoever shall follow the steps of Satan, he will enjoin on him what is base and blameworthy; and but for the goodness of God towards you, and His mercy, no one of you had been cleansed for ever: but God maketh whom He will to be clean, and God Heareth, Knoweth zoom
N J Dawood (2014) You that are true believers, do not follow Satan‘s footsteps. He that walks in Satan‘s footsteps is incited by him to lewdness and everything reprehensible. But for God‘s grace and mercy, none of you would ever have kept himself pure. But God purifies whom He will; God hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, do not follow Satan’s footsteps. Anyone who follows Satan’s footsteps perpetuates corruption and immorality. If it were not for the grace and mercy of Allah, no one would remain pure, but Allah purifies whom He pleases. Allah is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Believers! Do not follow Satan's footsteps, for he who follows Satan's footsteps will only enjoin what is shameful and wrong. Were it not for God's favour upon you and His grace, none of you would have ever been pure. It is God who causes whomever He wills to grow in purity. God is All- Hearing, All-Knowing. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Do not follow Satan’s steps (bodily impulses)! Whoever follows the steps of Satan, let him know with certainty that Satan only commands indecency (extreme indulgence in corporeality) and transgression... Had it not been for Allah’s bounty and grace upon you none of you could have been purified and shown any progress... But Allah purifies (from the illusory self; ego) whom He wills... Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O you who believe! Do not follow the steps of the Satan. And whoever follows the steps of the Satan, then verily he commands indecency and wrong. Had it not been Allah�s grace and His mercy on you, not one of you would have ever been pure. But Allah purifies whom He pleases; and Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who conformed to Allah's system of faith and worship: Do not follow the footsteps of AL-Shaytan (Satan) nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting him. And he who follows the footsteps of AL-Shaytan must realize that he incites people and commands their sympathy to commit themselves to immorality and to all that is wrongful and obscene. And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, He would never have vindicated any of you, but He does vindicate whom He will and Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimu zoom
Mir Aneesuddin And had the grace of Allah not been on you with His mercy, and that Allah is full of pity, Merciful, (then you would have been at a loss). (R 2, P 17 ½ ) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...