PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] &ndash | | M. M. Pickthall | | Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against, | | Shakir | | Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with | | Wahiduddin Khan | | Pray, Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: My Lord! If Thou wilt cause me to see what they are promised, | | T.B.Irving | | SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with? | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with, | | Safi Kaskas | | Say, "My Lord, if You are going to show me what you have promised them, | | Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “My Lord! If You would show me that with which they are being threatened, | | The Study Quran | | Say, “My Lord! If Thou showest me what they are promised | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "My Lord, if You show me what they are promised." | | Abdel Haleem | | Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened | | Ahmed Ali | | Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them | | Aisha Bewley | | Say: ´My Lord, if You let me see what they have been promised, | | Ali Ünal | | Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer) | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised | | Hamid S. Aziz | | Say, "My Lord! if you should show me what they are promised | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised | | Muhammad Sarwar | | Say, "Lord, if you will afflict them with punishment | | Muhammad Taqi Usmani | | (O prophet) say (in prayer), .O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with | | Shabbir Ahmed | | (The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised | | Farook Malik | | Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime | | Dr. Munir Munshey | | Say, "My Lord, in case You let me be the witness to the torment they have been promised," | | Dr. Kamal Omar | | Say: “My Nourisher-Sustainer! If you show me what they are promised | | Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'My Lord, if You would show me what they are promised | | Maududi | | Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence | | Ali Bakhtiari Nejad | | Say: my Master, I wish You would show me what they are promised | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “O my Lord, show me in my lifetime, that which they are warned against | | Musharraf Hussain | | Say: “My Lord, if You must show me what they’ve been promised | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "My Lord, if You show me what they are promised. | | Mohammad Shafi | | Say, "My Lord! If You should make me see what they are warned against" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pray: “Lord, if the punishment that you have promised has to happen any moment, … | | Faridul Haque | | Pray, "My Lord! If You show me the promise they are given," | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised | | Maulana Muhammad Ali | | Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised - | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "My Lord, if you show me what they are being promised." | | Sher Ali | | Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised | | Rashad Khalifa | | Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'O my Lord, if you would show me with what they are promised'. | | Amatul Rahman Omar | | Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Pray: ‘O my Lord, if You would show me that (torment) which they are being promised | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised | | Edward Henry Palmer | | Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened, | | George Sale | | Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened | | John Medows Rodwell | | SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened | | N J Dawood (2014) | | Say: ‘Lord, if You will indeed let me see the scourge they are promised | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “My Lord, perhaps You could show me what they are assured. | | Sayyid Qutb | | Say: 'My Lord! If it be Your will to show me that which they are warned against, | | Ahmed Hulusi | | Say, “My Rabb, if you are to show me that with which they have been threatened...” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Say: �My Lord! If You show me what (chastisement) they are promised, | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And pray: "O Allah, my Creator, if You have destined me to see in my life time the scene of the devastating retributive punishment which they have been promised," | | Mir Aneesuddin | | Knower of the unseen and the seen and He is Highly Exalted above that which they associate as partners (with Him). | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|