Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُون zoom
Transliteration Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "My Lord! If You should show me what they are promised zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] &ndash zoom
M. M. Pickthall Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against, zoom
Shakir Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with zoom
Wahiduddin Khan Pray, Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: My Lord! If Thou wilt cause me to see what they are promised, zoom
T.B.Irving SAY: "My Lord, will you show me what they are threatened with? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with, zoom
Safi Kaskas Say, "My Lord, if You are going to show me what you have promised them, zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “My Lord! If You would show me that with which they are being threatened, zoom
The Study Quran Say, “My Lord! If Thou showest me what they are promised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "My Lord, if You show me what they are promised." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened zoom
Ahmed Ali Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them zoom
Aisha Bewley Say: ´My Lord, if You let me see what they have been promised, zoom
Ali Ünal Say: "My Lord, if You let me witness the fulfillment of what they have been promised (to suffer) zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised zoom
Hamid S. Aziz Say, "My Lord! if you should show me what they are promised zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Lord, in case You ever definitely show me what they are promised zoom
Muhammad Sarwar Say, "Lord, if you will afflict them with punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani (O prophet) say (in prayer), .O my Lord, if You are to show me (in my life) that (punishment) which they (the infidels) are threatened with zoom
Shabbir Ahmed (The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O my Lord! If You will (ever) show me that, with which they are threatened (as the Hellfire)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised zoom
Farook Malik Pray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime zoom
Dr. Munir Munshey Say, "My Lord, in case You let me be the witness to the torment they have been promised," zoom
Dr. Kamal Omar Say: “My Nourisher-Sustainer! If you show me what they are promised zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'My Lord, if You would show me what they are promised zoom
Maududi Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: my Master, I wish You would show me what they are promised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O my Lord, show me in my lifetime, that which they are warned against zoom
Musharraf Hussain Say: “My Lord, if You must show me what they’ve been promised zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "My Lord, if You show me what they are promised. zoom
Mohammad Shafi Say, "My Lord! If You should make me see what they are warned against" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pray: “Lord, if the punishment that you have promised has to happen any moment, … zoom
Faridul Haque Pray, "My Lord! If You show me the promise they are given," zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised zoom
Maulana Muhammad Ali Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "My Lord, if you show me what they are being promised." zoom
Sher Ali Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised zoom
Rashad Khalifa Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'O my Lord, if you would show me with what they are promised'. zoom
Amatul Rahman Omar Say (in prayer), `My Lord! if you should show me (in my-life time) that (punishment) they are threatened with zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Pray: ‘O my Lord, if You would show me that (torment) which they are being promised zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised zoom
Edward Henry Palmer Say, 'My Lord! if Thou shouldst show me what they are threatened, zoom
George Sale Say, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened zoom
John Medows Rodwell SAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Lord, if You will indeed let me see the scourge they are promised zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “My Lord, perhaps You could show me what they are assured. zoom
Sayyid Qutb Say: 'My Lord! If it be Your will to show me that which they are warned against, zoom
Ahmed Hulusi Say, “My Rabb, if you are to show me that with which they have been threatened...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �My Lord! If You show me what (chastisement) they are promised, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And pray: "O Allah, my Creator, if You have destined me to see in my life time the scene of the devastating retributive punishment which they have been promised," zoom
Mir Aneesuddin Knower of the unseen and the seen and He is Highly Exalted above that which they associate as partners (with Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...