Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُون zoom
Transliteration Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona zoom
Transliteration-2 sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo zoom
M. M. Pickthall They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" zoom
Shakir They will say: Allah's. Say: Will you not then mind zoom
Wahiduddin Khan They will say, To God. Say, So will you not pay heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will say: To God! Say: Then, will you not recollect? zoom
T.B.Irving They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?” zoom
Safi Kaskas They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?" zoom
Abdul Hye They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?” zoom
The Study Quran They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" zoom
Abdel Haleem and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed zoom
Ahmed Ali They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?" zoom
Aisha Bewley They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´ zoom
Ali Ünal They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?" zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?" zoom
Muhammad Sarwar They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed zoom
Shabbir Ahmed They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" zoom
Syed Vickar Ahamed They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?" zoom
Farook Malik They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?" zoom
Dr. Munir Munshey They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?" zoom
Dr. Kamal Omar Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?' zoom
Maududi They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are going to say: God. Say: do you not take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember? zoom
Musharraf Hussain They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will say: "To God." Say: "Will you then not remember! zoom
Mohammad Shafi They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?&rdquo zoom
Faridul Haque Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind zoom
Muhammad Ahmed - Samira They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" zoom
Sher Ali `To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished? zoom
Rashad Khalifa They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'. zoom
Amatul Rahman Omar They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember? zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind? zoom
George Sale They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider zoom
John Medows Rodwell They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect zoom
N J Dawood (2014) God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?” zoom
Sayyid Qutb They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?' zoom
Ahmed Hulusi They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...