PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo | | M. M. Pickthall | | They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?" | | Shakir | | They will say: Allah's. Say: Will you not then mind | | Wahiduddin Khan | | They will say, To God. Say, So will you not pay heed | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They will say: To God! Say: Then, will you not recollect? | | T.B.Irving | | They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?” | | Safi Kaskas | | They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?" | | Abdul Hye | | They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?” | | The Study Quran | | They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed? | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!" | | Abdel Haleem | | and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed | | Ahmed Ali | | They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?" | | Aisha Bewley | | They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´ | | Ali Ünal | | They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?" | | Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?&rsquo | | Hamid S. Aziz | | They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?" | | Muhammad Sarwar | | They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed | | Shabbir Ahmed | | They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?" | | Syed Vickar Ahamed | | They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?" | | Farook Malik | | They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?" | | Dr. Munir Munshey | | They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?" | | Dr. Kamal Omar | | Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?” | | Talal A. Itani (new translation) | | They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?' | | Maududi | | They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?" | | Ali Bakhtiari Nejad | | They are going to say: God. Say: do you not take notice | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember? | | Musharraf Hussain | | They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will say: "To God." Say: "Will you then not remember! | | Mohammad Shafi | | They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?&rdquo | | Faridul Haque | | Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?" | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember! | | Maulana Muhammad Ali | | They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind | | Muhammad Ahmed - Samira | | They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?" | | Sher Ali | | `To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished? | | Rashad Khalifa | | They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?" | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'. | | Amatul Rahman Omar | | They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed? | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance? | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?" | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?” | | Sayyid Qutb | | They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?' | | Ahmed Hulusi | | They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember? | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!" | | Mir Aneesuddin | | Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|