IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:85
Muhammad Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Safi Kaskas
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
Arabic
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُون
Transliteration
Sayaqooloona lill
a
hi qul afal
a
ta
th
akkaroon
a
Transliteration-2
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
Muhammad Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?&rdquo
M. M. Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
Wahiduddin Khan
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
Dr. Laleh Bakhtiar
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
T.B.Irving
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Safi Kaskas
They will say, "To God." Say, "Then will you not take heed?"
Abdul Hye
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
The Study Quran
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
Abdel Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
Ahmed Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Aisha Bewley
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?&rsquo
Hamid S. Aziz
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
Muhammad Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
Shabbir Ahmed
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
Syed Vickar Ahamed
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Farook Malik
They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"
Dr. Munir Munshey
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
Dr. Kamal Omar
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
Maududi
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
Ali Bakhtiari Nejad
They are going to say: God. Say: do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
Musharraf Hussain
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
Mohammad Shafi
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"
Bijan Moeinian
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?&rdquo
Faridul Haque
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
Maulana Muhammad Ali
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
Muhammad Ahmed - Samira
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
Sher Ali
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
Rashad Khalifa
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
Arthur John Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
Edward Henry Palmer
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
George Sale
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
John Medows Rodwell
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
N J Dawood (2014)
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
Sayyid Qutb
They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?'
Ahmed Hulusi
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Mir Aneesuddin
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
OLD Literal
Word for Word
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!