Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِين zoom
Transliteration Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena zoom
Transliteration-2 am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or you ask them (for) a payment? But the payment (of) your Lord (is) best, and He (is) the Best (of) the Providers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers zoom
M. M. Pickthall Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance zoom
Shakir Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance zoom
Wahiduddin Khan Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or is it that thou hast asked them for payment? Yet the revenue from thy Lord is better. And He is Best of the ones who provide. zoom
T.B.Irving Or are you asking them [to make] some outlay´? Your Lord´s tribute is best, for He is the Best Provider! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider. zoom
Safi Kaskas Or [do they think that] you are asking them for compensation, when your Lord's compensation is best? He is the Best of Providers. zoom
Abdul Hye Or is it that you (O Muhammad) ask them for wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of the sustainers. zoom
The Study Quran Dost thou ask any recompense of them? For thy Lord’s recompense is better, and He is the best of providers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers zoom
Abdel Haleem Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers zoom
Ahmed Ali Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers zoom
Aisha Bewley Are you asking them for payment? Your Lord´s payment is better. He is the Best of Providers. zoom
Ali Ünal Or do you (O Messenger) ask them for any payment? Whereas the reward of your Lord is the best and to everyone’s good. He is the Provider, with the ultimate rank of providing and the Best to be sought as provider zoom
Ali Quli Qara'i Do you ask a recompense from them? Yet your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers zoom
Hamid S. Aziz Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or (even) do you ask them for tribute? Yet the (bounteous) tribute of your Lord is more charitable, (i.e., better) and He is The Most Charitable of providers zoom
Muhammad Sarwar (Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider zoom
Muhammad Taqi Usmani Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) Do you ask them for any tribute? (They must know that) your Sustainer's tribute is best, for, He is the Best of providers zoom
Syed Vickar Ahamed Or is it that you ask them for wages or reward? But the repayment of your Lord is best: He is the Best of those who give livelihood (Khair-ur-Razikeen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers zoom
Farook Malik Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Lord is the best, for He is the best provider of sustenance zoom
Dr. Munir Munshey Or do you charge them a fee? The reward of your Lord is far better! He is the Best of the providers zoom
Dr. Kamal Omar Do you ask them for some wages (as a fee for transmitting them the Message)? But the wages coming from your Nourisher-Sustainer are better, and He is the Best of those who provide provision for sustenance zoom
Talal A. Itani (new translation) Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers zoom
Maududi Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do you ask them for any payment? Payment from your Master is better, and He is best of the providers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or is it that you ask them for some reward? But the reward of your Lord is best. He is the best of those who give sustenance zoom
Musharraf Hussain Or did you ask them to pay you something? The payment of your Lord is better by far; and He is the best Provider. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers zoom
Mohammad Shafi Or, do you ask them for recompense? But the recompense of your Lord is the best! And He is the best of those who provide sustenance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Is it because you are asking a consulting fee from them? Definitely not for the simple reason that what God gives you is much better than what they would have afforded to pay to you. God is the Best Provider zoom
Faridul Haque Do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers zoom
Maulana Muhammad Ali Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord's royalty/retainer (is) best , and He is the provider's best zoom
Sher Ali Or, dost thou ask of them any reward? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers zoom
Rashad Khalifa Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Does you ask of them any recompense, but recompense of your Lord is the best; and He is the Best Provider? zoom
Amatul Rahman Omar Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers zoom
Edward Henry Palmer Or dost thou ask them for a tribute? but the tribute of thy Lord is better, for He is the best of those who provide zoom
George Sale Dost thou ask of them any maintenance for thy preaching? Since the maintenance of thy Lord is better; for He is the most bounteous provider zoom
John Medows Rodwell Dost thou ask them for remuneration? But, remuneration from thy Lord is best; and He is the best provider zoom
N J Dawood (2014) Are you seeking a recompense from them? Far better is your Lord‘s recompense. He is the most munificent Giver zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you ask them for some payment? The payment of your Lord is best. He is the best of the providers. zoom
Sayyid Qutb Or do you ask of them any recompense? But the recompense given by your Lord is best, since He is the best of providers. zoom
Ahmed Hulusi Or is it that you ask of them a fee? The endowment of your Rabb is better... He is the One who best nourishes with the sustenance of life. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is the best: He is the Best of the sustainers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do you ask them O Muhammad to pay you for the divine service you render! Never! and they do know that. And they had better realize that the reward granted by Allah, your Creator, far excels what is given by all others, for He is the best Purveyor Who makes provision for the needs of all zoom
Mir Aneesuddin And had the truth followed their desires, then the skies and the earth and whoever (whatever) is therein would have surely been in disorder. No! We have given to them their reminder but they turn away from their reminder. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...