Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But they will be told:] “Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us | |
M. M. Pickthall | | Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us | |
Shakir | | Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us | |
Wahiduddin Khan | | Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Make not entreaties this Day. Truly, you will not be helped from Us. | |
T.B.Irving | | "Do not roar [so loud] today; you will not be supported by Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us. | |
Safi Kaskas | | "Do not cry out today. You will not get any help from Us. | |
Abdul Hye | | (Allah will say): “Don’t invoke loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us.” | |
The Study Quran | | Implore not today! Truly you will not be helped by Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do not shout for help today, for you will not be helped against Us | |
Abdel Haleem | | ‘Do not cry out today: you will get no help from Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured | |
Ahmed Ali | | "Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us | |
Aisha Bewley | | ´Do not pray fervently today. You will not get any help from Us. | |
Ali Ünal | | "Stop groaning for help today; you are not to receive any help from Us | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Do not make entreaties today! Indeed you will not receive any help from Us | |
Hamid S. Aziz | | Supplicate not this day! Assuredly, you will not be helped by (or against) Us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Do not implore today; surely you will not be vindicated by Us | |
Muhammad Sarwar | | We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Then it will be said to them,) .Do not cry today. You will not be helped by Us | |
Shabbir Ahmed | | Groan not in supplication this day! You will surely, not be helped by Us | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be said ): "Do not groan in (pain and) hurt today; Certainly, you will not be helped by Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped | |
Farook Malik | | We shall say: "Do not cry for help this Day, for surely from Us you shall receive no help | |
Dr. Munir Munshey | | "Today, do not beg! Indeed, you shall receive no help from Me!" | |
Dr. Kamal Omar | | Invoke not loudly this Day! Certainly, you shall not be helped by Us (any more) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not groan today. You will receive no help from Us | |
Maududi | | "Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not cry out for help today, indeed you will not be helped by Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It will be said, “Cry not in supplication this day, for you will certainly not be helped by Us | |
Musharraf Hussain | | “Don’t cry today,” they will be told, “You will find no help against Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do not shout for help today, for you will not be helped against Us | |
Mohammad Shafi | | Cry not this day! You shall indeed not be given any help from Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Do not beg as I will not help you today.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Do not implore this day; you will not be helped by Us." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us. | |
Maulana Muhammad Ali | | Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do not cry aloud and humbly/pray the day/today, that you are from Us not being given victory/aid | |
Sher Ali | | Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US | |
Rashad Khalifa | | Do not complain now; you have given up all help from us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'Cry not this day, you shall not be helped by US'. | |
Amatul Rahman Omar | | (Whereupon it will be said to them,) `Do not appeal for succour this day, you shall receive no help from Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said to them:) ‘Do not cry today. Surely, you will not be helped by Us. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us | |