←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Safi Kaskas   
until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِیهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ یَجۡءَرُونَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication
M. M. Pickthall   
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
Safi Kaskas   
until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help.
Wahiduddin Khan   
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help
Shakir   
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor
Dr. Laleh Bakhtiar   
until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties.
T.B.Irving   
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow!
Abdul Hye   
until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
The Study Quran   
till, when We seize those of them who lived in luxury with the punishment, behold, they shall implore
Talal Itani & AI (2024)   
Until when We seize their wealthy ones with punishment, at once they are crying out for help.
Talal Itani (2012)   
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan
Dr. Kamal Omar   
Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry
M. Farook Malik   
until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication
Muhammad Mahmoud Ghali   
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring
Muhammad Sarwar   
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help
Muhammad Taqi Usmani   
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying
Shabbir Ahmed   
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan
Dr. Munir Munshey   
Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly
Syed Vickar Ahamed   
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt
Umm Muhammad (Sahih International)   
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
Abdel Haleem   
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help
Abdul Majid Daryabadi   
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring
Ahmed Ali   
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help
Aisha Bewley   
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.
Ali Ünal   
Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help
Ali Quli Qara'i   
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us]
Hamid S. Aziz   
Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication
Ali Bakhtiari Nejad   
Until We take their rich ones with the punishment, then they cry out for help.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Until We seize them in punishment. Those of them that received the good things of the present behold, they will cry in supplication
Musharraf Hussain   
until We seize their well-off for punishment; then they will cry out.
Maududi   
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
Mohammad Shafi   
Until, when We punish the affluent among them, they cry foul

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Until, when We seized their rich people in agony then they began to cry for help.
Rashad Khalifa   
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan
Maulana Muhammad Ali   
Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour
Muhammad Ahmed & Samira   
Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray
Bijan Moeinian   
When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart
Faridul Haque   
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring
Sher Ali   
Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out
Amatul Rahman Omar   
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan
George Sale   
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help
Edward Henry Palmer   
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid
John Medows Rodwell   
Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help
N J Dawood (2014)   
But when We visit Our scourge upon those of them that live in affluence, they will howl for help

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Until when We seized those who were affluent among them with the punishment, Lo! They are imploring.
Munir Mezyed   
Until, when We seize with punishment those of them who live in great comfort and extravagant living, they will suddenly start crying to Allâh for help.
Sahib Mustaqim Bleher   
Until when We overtake the affluent ones amongst them with the punishment, then they pray.
Linda “iLHam” Barto   
[They will sin] until We punish their affluent ones. They will groan in begging.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
until when We seize the affluent ones among them with punishment, they promptly begin to groan.
Irving & Mohamed Hegab   
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow!
Samy Mahdy   
Until, when We take their luxurious ones with the torment, behold, they will be groaning.
Sayyid Qutb   
Then, when We shall have overwhelmed with suffering those of them that live in luxury, they cry out in belated supplication.
Ahmed Hulusi   
When finally We seize them with suffering in the confession out of their remorse, they will groan and beseech.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Until, when We seize the luxurious ones of them with punishment, behold, they groan
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief
Mir Aneesuddin   
No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication
OLD Literal Word for Word   
Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help
OLD Transliteration   
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona