Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُون zoom
Transliteration Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona zoom
Transliteration-2 ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication zoom
M. M. Pickthall Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication zoom
Shakir Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor zoom
Wahiduddin Khan But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties. zoom
T.B.Irving so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help. zoom
Safi Kaskas until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help. zoom
Abdul Hye until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice. zoom
The Study Quran till, when We seize those of them who lived in luxury with the punishment, behold, they shall implore zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help zoom
Abdel Haleem When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help zoom
Abdul Majid Daryabadi Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring zoom
Ahmed Ali So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help zoom
Aisha Bewley But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently. zoom
Ali Ünal Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help zoom
Ali Quli Qara'i When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us] zoom
Hamid S. Aziz Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring zoom
Muhammad Sarwar But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help zoom
Muhammad Taqi Usmani Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying zoom
Shabbir Ahmed When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan zoom
Syed Vickar Ahamed Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help zoom
Farook Malik until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication zoom
Dr. Munir Munshey Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly zoom
Dr. Kamal Omar Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry zoom
Talal A. Itani (new translation) Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan zoom
Maududi until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan zoom
Ali Bakhtiari Nejad Until when We take their rich ones with the punishment, then they cry out for help zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Until We seize them in punishment. Those of them that received the good things of the present behold, they will cry in supplication zoom
Musharraf Hussain until We seize their well-off for punishment; then they will cry out. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help zoom
Mohammad Shafi Until, when We punish the affluent among them, they cry foul zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart zoom
Faridul Haque To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan zoom
Maulana Muhammad Ali Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour zoom
Muhammad Ahmed - Samira Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray zoom
Sher Ali Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help zoom
Rashad Khalifa Then, when we requite their leaders with retribution, they complain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Until, when We seized their rich people in agony then they began to cry for help. zoom
Amatul Rahman Omar Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan zoom
Edward Henry Palmer Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid zoom
George Sale when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help zoom
John Medows Rodwell Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help zoom
N J Dawood (2014) But when We visit Our scourge upon those of them that live in affluence, they will howl for help zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They will sin] until We punish their affluent ones. They will groan in begging. zoom
Sayyid Qutb Then, when We shall have overwhelmed with suffering those of them that live in luxury, they cry out in belated supplication. zoom
Ahmed Hulusi When finally We seize them with suffering in the confession out of their remorse, they will groan and beseech. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Until, when We seize the luxurious ones of them with punishment, behold, they groan zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief zoom
Mir Aneesuddin No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...