Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُون zoom
Transliteration Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona zoom
Transliteration-2 bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, their hearts (are) in confusion over this, and for them (are) deeds from besides that, they for it (are) doers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith] - their hearts are lost in ignorance of all this! But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds; and they will [continue to] commit the zoom
M. M. Pickthall Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do, zoom
Shakir Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do zoom
Wahiduddin Khan But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Their hearts are in obstinacy towards this Quran and they have other actions besides as they are ones who act zoom
T.B.Irving Instead their hearts are full of excitement because of this. They have other deeds besides those which they are committing, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this, and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed. zoom
Safi Kaskas However, the [unbelievers'] hearts are in confusion about this [message], and they do even do worse deeds, zoom
Abdul Hye But their hearts are covered from (understanding) this (the Qur’an) and for them are other evil deeds besides what they are doin zoom
The Study Quran Nay, indeed their hearts are engrossed away from this, and they have other deeds besides which they undertake zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing zoom
Abdel Haleem But the disbelievers’ hearts are steeped [in ignorance of ] all this; and there are other things besides this that they do zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers zoom
Ahmed Ali Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things zoom
Aisha Bewley However, their hearts are overwhelmed by ignorance about this matter and they do other things as well. zoom
Ali Ünal The fact is that the hearts of those unbelievers are utterly ignorant and heedless of all this, and apart from this, they have some evil deeds that they habitually commit (which prevent them from seeing and accepting the truth) zoom
Ali Quli Qara'i Rather their hearts are in a stupor in regard to this, and there are their other deeds besides which they perpetrate zoom
Hamid S. Aziz Nay, their heart are in ignorance of this, and they do deeds beside this which they continue to do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds other than that (even lesser than that) that they are doing zoom
Muhammad Sarwar In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it zoom
Muhammad Taqi Usmani But their hearts are in ignorance about this, and they have deeds, other than that, which they are continuously doing zoom
Shabbir Ahmed Nay, but their hearts are in ignorance of this Qur'an, and they are too busy doing other things and will keep doing so zoom
Syed Vickar Ahamed But (for some) their hearts are unclear and uninformed about this; And therein lie their (evil) actions, which they will (continue) to do&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing zoom
Farook Malik But their hearts are blind to all this; and their deeds are also different from the believers. They will continue doing their misdeed zoom
Dr. Munir Munshey But their hearts reeked of indifference (for the truth) and their deeds were different (from those of the believers). They carried on with their deeds zoom
Dr. Kamal Omar Nay, their hearts are heedless of this (pattern of deeds) and for them are actions and deeds other than this; they are those who actively act for the sake of that (undesirable way of life) zoom
Talal A. Itani (new translation) But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate zoom
Maududi Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deed zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but their hearts are in ignorance regarding this (truth), and they have works other than that, which they are doers of them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But their hearts are in confused ignorance of this, and there are besides that, deeds of theirs that they will continue to do zoom
Musharraf Hussain However, there’s confusion in their minds about this; and the wrongdoers have even worse deeds than this, which they continue to do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,their hearts are unaware of this! And they have deeds besides this which they are doing zoom
Mohammad Shafi Nay, they are deluded about this. And, besides, they have other things to do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Given the fact that they care less about this (Revelation of God), they are engaged in the kind of activities that do not conform to this (Revelation of God.) What they do are evil zoom
Faridul Haque On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira But their hearts/minds (are) in ignorance/intensity from this, and for them (are) deeds other than that, they are to it doing/working zoom
Sher Ali But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do zoom
Rashad Khalifa Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay, but their hearts are heedless of it, and their deeds are separate from those works, which they are doing. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, their (- the disbelievers') minds are in utter confusion (due to ignorance) about this (Qur'an), and they are (engrossed) in deeds different from the (bindings of) revelations and they go on doing them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But their hearts are in (utter) negligence of this (message of the Qur’an) and (also) besides that, there are many other (evil) deeds which they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing zoom
Edward Henry Palmer Nay, their hearts are in a flood (of error) at this, and they have works beside this which they do zoom
George Sale But their hearts are drowned in negligence, as to this matter; and they have works different from those We have mentioned; which they will continue to do, until zoom
John Medows Rodwell But as to this Book, their hearts are plunged in error, and their works are far other than those of Muslims, and they will work those works zoom
N J Dawood (2014) But their hearts are blind to all this; their deeds are of a different sort, and they are bent on doing them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But their hearts are confused about this. In addition, they perform [sinful] deeds. zoom
Sayyid Qutb Nay, their hearts are blind to all this. But apart from all that, they have deeds which they will continue to commit. zoom
Ahmed Hulusi But their consciousness is cocooned from this... And besides this, there are the deeds they continue to do (driven by ego-based temptations and bodily vulnerabilities). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But their hearts are in overwhelming ignorance of this (Record), and they have, besides that, other deeds which they are doing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they -the infidels- are oblivious of all this and their hearts are sunk under the vexations of their minds, and besides that they engage themselves in work of irreverence and of evil that is wrought by want of thought zoom
Mir Aneesuddin And We do not task a soul except to its capacity. And with Us is a record which speaks the truth, and they will not be dealt with unjustly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...