Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who go in awe for fear of their Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily those who live in awe for fear of their Lord | |
Shakir | | Surely they who from fear of their Lord are cautious | |
Wahiduddin Khan | | Those who tremble with fear of their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those, they are dreading their Lord, ones who are apprehensive. | |
T.B.Irving | | Those who feel anxious out of awe for their Lord, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely those who tremble in awe of their Lord, | |
Safi Kaskas | | Those who stand in awe of their Lord | |
Abdul Hye | | Surely! Those who live in awe for fear of their Lord; | |
The Study Quran | | Truly those who are in awe for fear of their Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who are in reverence from the awareness of their Lord | |
Abdel Haleem | | Those who stand in awe of their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who for fear of their Lord are in awe | |
Ahmed Ali | | Surely those who live in awe of their Lord | |
Aisha Bewley | | Those who are filled with the fear of their Lord, | |
Ali Ünal | | While as for those who live in awe because of deep reverence for their Lord | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who walk in awe of their Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who are (themselves) timorous in apprehension of their Lord | |
Muhammad Sarwar | | Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord | |
Shabbir Ahmed | | (It is people who must hasten to do good and become worthy of good things.) Verily, those who are reverently conscious of their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely those who live in reverence for the fear of their Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor | |
Farook Malik | | Surely those who live cautiously for fear of their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, those who fear their Lord with anxiety and awe | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, those: they out of reverance to their Nourisher-Sustainer are fully sincere | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who, from awe of their Lord, are fearful | |
Maududi | | Surely those who stand in awe for fear of their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who are fearful of the awe of their Maste | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed those who live in awe for fear of their Lord | |
Musharraf Hussain | | However, those who fear their Lord; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who are, from the concern of their Lord, worried | |
Mohammad Shafi | | Indeed those that are, out of fear of their Lord, on their guard against evil | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who are at awe with their Lord | |
Faridul Haque | | Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who tremble in fear of their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they who live in awe for fear of their Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That those who, they are from their Lord's fearing cautious/compassionate | |
Sher Ali | | Verily, those who tremble with fear of their Lord | |
Rashad Khalifa | | Surely, those who are reverently conscious of their Lord, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those who tremble because of the fear of their Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | As for those who out of the Majesty of their Lord are full of awe and reverence to Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! Those who live in awe for fear of their Lord | |