←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
Safi Kaskas   
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۚ بَل لَّا یَشۡعُرُونَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works? Nay, but they do not perceive [their error]
M. M. Pickthall   
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
that We hasten to ˹honour˺ them ˹with˺ all kinds of good? No! They are not aware.
Safi Kaskas   
because We rush to give them good things? No, but they are oblivious [to what is going on].
Wahiduddin Khan   
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand
Shakir   
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
We compete for good deeds for them? Nay! They are not aware.
T.B.Irving   
We hurry good things up for them, yet they do not even notice it!
Abdul Hye   
We hasten to them with good things? But they don’t perceive.
The Study Quran   
We hasten unto good for them? Nay, but they are unaware
Talal Itani & AI (2024)   
We’re racing to give them good things? They don’t understand.
Talal Itani (2012)   
We race to give them the good things? In fact, they have no idea
Dr. Kamal Omar   
(and thereby) We hasten unto them (their efforts) in (gaining) good? Nay, they perceive not
M. Farook Malik   
We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter
Muhammad Mahmoud Ghali   
We (provide them) swiftly with charitable (benefits)? No indeed, (but) they are not aware
Muhammad Sarwar   
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this
Muhammad Taqi Usmani   
We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
Shabbir Ahmed   
We are being swift to them with good things? Nay, but they perceive not
Dr. Munir Munshey   
Are We rushing to bestow favors upon them? Of course not! They just don´t realize
Syed Vickar Ahamed   
We would quicken every good (thing) upon them? No! They do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
Abdel Haleem   
We race to give them good things? They really have no idea
Abdul Majid Daryabadi   
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not
Ahmed Ali   
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend
Aisha Bewley   
We are hastening to them with good things? No indeed, but they have no awareness!
Ali Ünal   
We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter)
Ali Quli Qara'i   
We are eager to bring them good? Rather they are not aware
Hamid S. Aziz   
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
(is because) We are rushing good things for them? No, they do not realize.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That We would funnel them all the good. No, they do not understand
Musharraf Hussain   
We are in a rush to do whatever is good for them? On the contrary, they have no sense of what is coming.
Maududi   
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We are quick to give them the good things. But they do not perceive
Mohammad Shafi   
We are giving good things to them in a hurry? Nay, they do not perceive (that Allah is only testing them therewith)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We hasten to give them good? Nay, but they are not aware.
Rashad Khalifa   
we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We hasten in good works for them? No, they are not aware
Maulana Muhammad Ali   
We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not
Muhammad Ahmed & Samira   
We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian   
that they will also be showered with goodies in the Hereafter? Not at all; they do not get it
Faridul Haque   
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know
Sher Ali   
WE hasten to do them good? Nay, but they understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness
Amatul Rahman Omar   
We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware
George Sale   
for their good? But they do not understand
Edward Henry Palmer   
of wealth and children, we hasten to them as good things - nay, but they do not perceive
John Medows Rodwell   
We hasten to them for their good? Nay, they have no knowledge
N J Dawood (2014)   
We are solicitous for their welfare? By no means! They lack perception

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We are eager to serve them with all kinds of good things? Nay! They are not aware [of Our true intention].
Munir Mezyed   
We are hastening to them of good things? Nay, they lack the ability to perceive (the truth).
Sahib Mustaqim Bleher   
We hasten the good for them? But they don´t realise.
Linda “iLHam” Barto   
…We would hasten upon them every good thing. Certainly not, but they do not understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We hasten to give them the good things? In fact, they are unaware.
Irving & Mohamed Hegab   
We hurry good things up for them [as a trial], yet they do not even notice it!
Samy Mahdy   
That We are hastening for them in goodness? Nay, but they do not feel.
Sayyid Qutb   
We hasten to them all that is good? By no means! But they are devoid of perception.
Ahmed Hulusi   
We are hustling about for their good! No, they are not aware!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We are hasting unto them of good things? Nay, they do not perceive
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We are pleased with their perverted adoration and by consequence hasten on to make all Our grace deservedly abound in them! To the contrary We give them enough rope to allow them free scope of action to commit themselves, but they do not have enough insight to look beneath the surface nor do they apprehend such matters with their senses
Mir Aneesuddin   
Do they think that by Our helping them with wealth and sons,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand
OLD Literal Word for Word   
We hasten to them in the good? Nay, not they perceive
OLD Transliteration   
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona