Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised | |
M. M. Pickthall | | Begone, begone, with that which ye are promised | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Far, very far is that which ye are promised | |
Shakir | | Far, far is that which you are threatened with | |
Wahiduddin Khan | | What you are promised is indeed farfetched | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Begone! Begone with what you are promised! | |
T.B.Irving | | Away, off with whatever you are threatened with! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Impossible, simply impossible is what you are promised! | |
Safi Kaskas | | What You have been promised is sheer nonsense. | |
Abdul Hye | | Far, very far is that which you are promised. | |
The Study Quran | | Far-fetched, far-fetched is that which you are promised | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Far fetched is what you are being promised." | |
Abdel Haleem | | What you are promised is very farfetched | |
Abdul Majid Daryabadi | | Away! away with that wherewith ye are promised | |
Ahmed Ali | | How far-fetched what you are promised | |
Aisha Bewley | | What you have been promised is sheer nonsense! | |
Ali Ünal | | "Far-fetched, utterly far-fetched, is what you are promised | |
Ali Quli Qara'i | | Far-fetched, far-fetched is what you are promised | |
Hamid S. Aziz | | "Be gone, be gone, with that which you are promised (or it is far-fetched) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Away, away with whatever you are promised | |
Muhammad Sarwar | | Such a promise will never come true | |
Muhammad Taqi Usmani | | Far too improbable is what you are being promised | |
Shabbir Ahmed | | Impossible, impossible indeed, is what you are promised | |
Syed Vickar Ahamed | | "Far, very far is that which you are promised | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | How far, how far, is that which you are promised | |
Farook Malik | | Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with | |
Dr. Munir Munshey | | "What you are being promised is quite far fetched! Quite remote!" | |
Dr. Kamal Omar | | Far, far (from truth is) that which you are promised | |
Talal A. Itani (new translation) | | Farfetched, farfetched is what you are promised | |
Maududi | | Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised | |
Ali Bakhtiari Nejad | | What you are promised is far, far (from the truth). | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Far, very far is that which you are promised | |
Musharraf Hussain | | What you are promised is utter nonsense! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Far fetched is what you are being promised. | |
Mohammad Shafi | | "What you are promised of is utterly nonsense." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Come on, come on, what kind of nonsense is this?&rdquo | |
Faridul Haque | | "How remote, (really) how remote is the promise you are given!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | After, after with that which you are promised | |
Maulana Muhammad Ali | | Far, very far, is that which you are promised | |
Muhammad Ahmed - Samira | | How far/how impossible ? How far/how impossible to what you are being promised | |
Sher Ali | | `Far, very far from truth is that which you are promised | |
Rashad Khalifa | | "Impossible, impossible indeed is what is promised to you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'It is far away, it is far away, what is promised to you. | |
Amatul Rahman Omar | | `How very far and away (from truth and understanding) is that which you are promised | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Far (from understanding), far (off from likelihood) are the things you are being promised | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Far, very far is that which you are promised | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Farfetched! Farfetched is what you are promised! | |
Sayyid Qutb | | Improbable, improbable indeed is what you are promised! | |
Ahmed Hulusi | | “Alas, alas... Far-fetched is such a thing!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Far, very far is what you are promised | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "How inconceivable and how far from the truth is that you are promised!" | |
Mir Aneesuddin | | Does he promise you, that when you are dead and you become (part of the) soil and bones, that you will be brought out (alive again)? | |